On the Sinitic-Vietnamese Studies

by dchph

Executive Summary:

I) Case Study Worksheets

The case studies demonstrate that Vietnamese etymology is best understood as a layered system, where Sino‑Vietnamese, Sinitic‑Vietnamese, Austroasiatic, and regional borrowings interact. By aligning Vietnamese forms with their Chinese or regional cognates, the worksheets show how regular sound correspondences coexist with irregular shifts, and how cultural and idiomatic contexts shaped lexical adoption. They serve as both analytical tools and pedagogical scaffolds, illustrating that Vietnamese historical phonology requires a comparative, multi‑layered approach rather than a single explanatory model.

II) Conclusion

This research reframes Vietnamese historical linguistics by challenging entrenched assumptions and offering a new methodological foundation. Five central contributions emerge:

  • Recognition of a Yue substratum predating Chinese.
  • Critique of nationalist and political bias in past scholarship.
  • Reclassification of many “basic” words as Sino‑Tibetan rather than Mon‑Khmer.
  • Assertion of dissyllabicity in both Vietnamese and Chinese.
  • Introduction of an analogical method using syllabic pairings to uncover Sinitic‑Vietnamese vocabulary.

Overall, the study positions Vietnamese as a layered language shaped by Yue roots, Sinitic borrowings, and regional admixtures. By emphasizing polysyllabicity and analogical analysis, it provides a framework for renewed research momentum and points toward the eventual compilation of a comprehensive Vietnamese dictionary that systematically incorporates Chinese etymologies.

x X x

We will be working with a series of case study worksheets, each designed as a practical tool for brainstorming and testing whether particular Vietnamese words may be candidates of Chinese origin. When the author approaches such problems, he often visualizes them graphically, mapping possible connections between Vietnamese forms and their Chinese counterparts. For beginners, who may still feel overwhelmed by abstract concepts such as disyllabicity or etymological analogy, these worksheets provide something concrete to work with after the theoretical discussions and hypotheses presented earlier.

The overall purpose of the worksheets is to give you a pen‑and‑paper method for identifying additional Vietnamese words of potential Chinese origin, beyond those already recognized as plausible cognates. By using a tabular format, you can experiment with possible sound changes, especially those involving disyllabic formations, association, and assimilation. What follows are guidelines for how to use each worksheet as a complement to the approaches discussed previously.

I) Case Study Worksheet

Worksheet 1: Getting Started

Worksheet 1 is simply one organized way to apply the disyllabic and analogical methods on paper. Ideally, you should print it out and work with hard copies. Remember, these worksheets are brainstorming tools rather than rigid frameworks – you are encouraged to add your own observations and adapt them to your ongoing etymological work. With practice, the process will become second nature, and you may find yourself working out patterns mentally without needing the worksheet.

Column 1: Candidate Words Begin by examining the provided examples, then use the blank rows to record Vietnamese words that might be of Chinese origin. Separate them into monosyllabic (đơnâmtiết) and disyllabic (songâmtiết) sub‑columns. For each monosyllabic Vietnamese word it has many homonyms, which can spark further exploration.

Column 2: Sandhi (Chuyểnâm) This column is divided into “association” (liêntưởng) and “assimilation” (đồnghoá). Here, ask yourself: Why is the word pronounced this way and not another? What variations exist? Could its form be explained by assimilation, analogy, or local innovation? This step helps you consider how a word’s vocalization may have shifted over time.

Column 3: Analogy (Sosánh) Classify the word into categorical groups (thểloại), then apply the principle of corollary (quynạp). Identify which words belong together and use analogy to generate further leads. This may reveal additional Vietnamese words that correspond to multiple Chinese equivalents, not just one.

Column 4: Local Development (Chữmới) Some words may be products of local innovation (Việthoá). In such cases, Chinese traces may have disappeared entirely. In the “sound changes” (biếnâm) sub‑column, note that systematic correspondences may not apply, since these words no longer follow the predictable phonological rules of Sino‑Vietnamese.

Column 5: Possible Sources/Forms (Nhậndạng chữgốc / từpháisinh) Keep in mind that a Vietnamese word may derive from more than one Chinese source. Do not assume a single character must map directly to a single Vietnamese form – never ever. Use the “Word‑character” (tự / tiếng) and “Word” (từ) sub‑columns to record multiple possible origins, especially when disyllabic formations are involved.

Final Note – Try to fill in as many blanks as possible, but don’t worry if some remain empty. Leave them for later review – often, new insights emerge when you revisit the worksheet after further study. The goal is not perfection but exploration: by systematically recording possibilities, you create a working map of sound changes and potential cognates that can be refined over time.

Case Study Worksheet 1

(1) Candidates(2) Sandhi(3) Analogy(4) Local development(5) Possible sources/forms
Mono-
syllabic
Dis-
syllabic
Asso-
ciation
Assim-
ilation
Cate-
gorical
Coro-
llary
Sound changesInno-
vation
Word-
character
Word
肥 féi (SV phì) ‘fat’, 肉 ròu (SV nhục) ‘meat’barọi 肥肉 féiròu (bacon)ba 肥 féi ~ 巴 ba, 肉 ròu ~ ‘rọi’肥 féi (phonetic: ba 巴 bā for 三 sān ‘three’)肉 ròu (meat) ~ ‘rọi’, a deviate of ‘ruốc’ (N. Viet. for ‘pork’)肥 féi (fat) ~ ba,
肉 ròu (meat) ~ ‘rọi’
f- ~ b-,
r- ~ r-
肉 ròu ~ ‘rọi’肥 féi ~’ba’ + 肉 ròu ~ ‘rọi’barọi 肥肉 féiròu (bacon)
chả 炸 zhà (SV tạc), lụa 肉 ròu (SV nhục) ‘meat’chảlụa 炸肉 zhàròu炸 zhà (fried) ~ chả 紮 zhà, 肉 ròu ~ ‘lụa’ 綢 chóu炸 zhà ~ chả肉 ròu (meat) ~ ‘lụa’炸 zhà (fried) ~ chả,
肉 ròu (meat) ~ ‘lụa’
zh- ~ ch-,
r- ~ l-
肉 ròu ~ lụa’炸 zhà ~’chả’ + 肉 ròu ~ ‘lụa”chảlụa 炸肉 zhàròu (fried meat, steamed ham)
siêng ‘hard-‘ 勤 qín + ‘-working’ 勉 miăn ~ ‘năng’siêngnăng 勤勉 qínmiăn (SV cầnmiễn) ‘hard-working’勤 qín ~ ‘siêng’ (hard-working, 勉 miăn ~ ‘năng’ 能 néng (ability)@ 勤 qín + 能 nénglàm: 幹 gàn, 弄 nòng…cf. ‘làmsiêng’ @# 勤勞 qínláo (SV ‘cầnlao’, hard-working), ‘làmlụng’ @ 勞動 láodòng (labor)q- ~ s-, or m- ~ n-,勤力 qínlì (SV cầnlực) > ‘gắngsức’, ‘gắnglàm’ \ @ 力 lì ~ ‘làm’勞 láo + 勤 qín ~ ‘làm + siêng’勤勞 qínláo (SVcầnlao) ‘làmsiêng’ (hard-working)
要 yào (SV yêu) ‘fat’, 飯 fàn (SV phạn) ‘rice’ănmày 要飯 yàofàn (beggar)要 yào ~ ‘ăn’ 唵 ān, 飯 fàn ~ ‘mày’要 yào ~ ăn [ cf. 要錢 yàoqián (ăntiền) ‘taking bride’]Hainanese 飯 /muj2/要 yào ~ ‘ăn’,
飯 fàn ~ ‘mày’
Ø- ~ ă,
f- ~ m-
飯 fàn ~ ‘mày’要 yào ~ ‘ăn’ 唵 ān (association), 飯 fàn ~ ‘mày’ (phonetic)ănmày 要飯 yàofàn (beggar)
mực 幅 fú (bức) ‘degree, amplitude’mứcđộ, mựcđộ 幅度 fúdù (bứcđộ)mực 幅 fú ~ 率 lǜ (suất) (~> ‘mực’, mức’)幅 fú ~ bức ~ bực ~ mực ~ mức度 dù (degree)‘độbự’ ~> ‘bựcđộ’ ~> ‘mứcđộ’ ~> ‘mựcđộ’f- ~ m-,
b- ~ m-
幅 fú ~ ‘mức’ for 率 lǜ (suất)幅 fú ~ ‘mực’ + 度 dù ~ ‘độ’mứcđộ (mựcđộ) 幅度 fúdù (bứcđộ)
sòng 等 děng (đẳng) ‘class’sòngphẳng 平等 píngděng (bìnhđẳng)等 děng ~> ‘đẳng’ (~> ‘sẳng’ ) ~> ‘sòng’平 píng ~ ‘bằng’ (equal) ~> ‘phẳng’ (level)等 děng ~ ‘hạng’ (class)平 píng ~ ‘bằng’ (equal) ~> ‘phẳng’ (level)d-(t-) ~ s-等 děng ~> ‘sòng’等 děng ~ ‘sòng’ + 平 píng ~ ‘phẳng’sòngphẳng 平等 píngděng ‘equal footing’
bần 混 hún (hỗn) ‘mix’xàbần 雜混  záhún (tạphỗn)雜拌  zá​bàn (tạpbạn)拌 bàn (bạn) ‘bần’混 hún (hỗn) ~ 拌 bàn (bạn) ~> ‘bần’‘xàbần’ 雜混 záhún ~ 雜拌 zá​bànhw- ~ b-雜混 záhún (tạphỗn) ~> ‘tràtrộn’ ~> ‘xàbần’雜 zá ~ ‘xà’ + 混 hún ‘bần’‘xàbần’ 雜混 záhún ~ 雜拌 zá​bàn (‘mixed dried fruits or sweetmeats’, ‘hotchpotch.’ Also: ‘admixture’)
Mono-
syllabic
Dis-
syllabic
Asso-
ciation
Assim-
ilation
Cate-goricalCoro-
llary
Sound changesInno-vationWord-
character
Word
mùi 毛 máo (SV mao) ‘fiber’, tơi 棕 (椶) zōng (SV tông) ‘palm leaf’mùitơi 棕毛 zōngmáo (tôngmao) ‘palm fiber, coir’棕 (椶) zōng ~ ‘tơi’, 毛 máo, mù ~ ‘mùi’棕毛 zōngmáo ‘mùitơi’ ~> ‘mồngtơi’mùi 毛 máo, mù (mao) ~> ‘mùi’ ~> ‘mồng’mùitơi, mồngtơi 棕毛 zōngmáoz- ~ t-, -ong ~ -oj, -aw ~ uj, -ong棕毛 zōngmáo ‘mùitơi’ ~> ‘mồngtơi’毛 máo ‘mùi’ +棕 zōng ‘tơi’ex. 窮掉棕毛 qióngdiàozōngmáo ‘nghèorớtmùitơi’ (extremely impoverished)
sát 隔 gé (SV cách), vách 壁 bì (SV bích)sátvách 隔壁 gébì (cáchbích)Beijing: 隔 gé ~ /jié/ ~> ‘sát’ 切 qiè隔壁 gébì ~ 隔壁 (Beijing) jiébìcách 隔 gé ~ ‘sát’ 切 qiècáchvách, sátvách 隔壁 gébìg- ~ j-, s-, b- ~ v-‘jié’ is another sound pro-nounced by Beijingers‘sát’ 切 qiè (next to) + vách 壁 bì (wall)sátvách 隔壁 gébì (SV cávhbích) ‘next door’
mai 明 míng (SV minh) ‘tomorrow’ngàymai 明日 míngrì (minhnhật)Beijing: 明ㄦ míngr (VS mai ~ mơi)明日 míngrì ~ 明天 míngtiānngày: 日 rì ~ 天 tiānngàymai, ngàymơi, mainầy 明天 míngtiānr- ~ ng-, n-, t- ~ đ-‘mai’ contract-
ion of míngr 明ㄦ (SV minhnhi), ‘nầy’ 日 rì ~ ‘đây’ 天 tiān
ngày 日 rì + mai 明 míng, nầy, đây 天 tian‘ngàymai’ 明天 míngtiān (tomorrow) ~> ‘mainầy’, ‘maiđây’
sức 力 lì (SV lực) ‘strength’gắngsức 盡力 jìnlì (SV tậnlực) ‘try hard’cốsức 努力 nǔlì (SV nỗlực) ‘try hard’rasức 出力 chùlì ‘try one’s best’sứclực 力 lì (sức+lực) ‘strength’cốgắng (cốsức 努力 nǔlì+gắngsức 盡力 jìnlì) ‘work hard’j- ~ g-, l- ~ s-, n- ~ k-ránsức 盡力 jìnlì僅 jǐn (SV cần) gắng ‘hard-working’gắngsức 盡力 jìnlì ‘try hard’
trêu 逗 dòu ‘tease’đùagiỡn ‘play’chơigiỡn, giỡnchơi ‘play’dòu 逗 chọc ‘tease’dòuwán 逗玩 chọcghẹotrêughẹo ‘tease’d- ~ tr-, ch-, d- ~ đ-, w- ~ b-, gi-, gh-đùadai, đùabỡn (> bông\đùa) ‘play a trick on’逗 dòu ~ ‘đùa’bôngđùa 逗玩 dòuwán ‘to joke’
Mono-
syllabic
Dis-
syllabic
Asso-
ciation
Assim-ilationCate-
gorical
CorollarySound changesInno-vationWord-
character
Word
chợ 市 shì ‘market’chợbúaphốchợ ‘market-
place’
市 shì ~ 舖 pǔ ‘market and shop’舖 pǔ ‘shop’phốchợ < chợphốsh- ~ ch-, p- ~ ph-, b-‘chợbúa’, cf. 斧 fǔ ~ ‘búa’ (hammer), 婦 fù ~ ‘bụa’ (wife), 佛 fó ~ ‘bụt’ (Buddha)市 shì ~ ‘chợ’市舖 shìpǔ ‘chợbúa’ (marketplace)
uống 飲 yǐn ‘drink’ (SV ẩm, Cant. /jəm3/ )ănuốngmodern M 吃喝 chīhè ‘eating and drinking’食 shí (xơi ‘eat’, /shjət/ Cant.) ~ 吃 chì (VS ăn 唵 ān ‘eat’, cf. SV ngật < 乙 ất)飲食 yǐnshí ‘food and drink’ ~ 吃喝 chīhè ‘to eat and todrink’)食 shí (xơi ‘eat’) ~ 吃 chī (xơi), 唵 ān (ăn)Ø- ~ w-, ng- ~ a-ẩmthực ~ ănuốnguống 飲 yǐn (/jəm/ Cant./)飲食 yǐnshí ‘ănuống’ (eating) ~ 吃喝 chīhè (eating)
chầu 朝 cháo (attend)chầuchực (wait on)朝 cháo chầu (attend to the King)俟候 sìhòu ‘chờchực’ (attend) ~ 期待 qídài ‘chờđợi’ (wait)候 hòu ‘hầu’ (serve)候 hòu ‘hầu’ (serve) > ‘chầu’ (attend)s- ~ ch-, h- ~ ch-‘chờ’ > ‘chực’, ‘hầu’ > ‘chầu’ => ‘chầuchực’ => ‘chờchực’候 hòu ‘hầu’ (serve)俟候 sìhòu ‘chờchực’ (wait on, serve)
順 shùn ‘luôn’ (conveniently)luônthể 順手 shùnshǒu (conve-niently)suônsẻ 順利 shùnlìluôntiện 順便 shùnbiànnhântiện 順便 shùnbiàn ‘sẵntiện’sẵntay 順手 shùnshǒu ~ ‘luônthể’ > ‘nhânthể ‘ (conve-niently)sh- ~ l-, l- ~ s-, s- ~ th-suônsẻ, sẵnthể, luônthể, nhânthể順 shùn (SV thuận) ~ ‘xuôi’ (follow)順手 shùnshǒu (conveniently), ‘luônthể’ (> ‘chótlọt’ ~ ‘trótlọt’)
đái 尿 niào (urinate)điđái 拉尿 làniào ~ 尿尿 niàoniào拉 là > điỉa 屙 è (Mand.) SV ‘ố’ (to shit), 屙屎 /o5xi3/ (Cant.) ~> điỉa 拉屎 làshǐ (to shit) > tiểu, đái, điđái 拉尿 làniào (unrinate)尿道 niàodào (SV niệuđạo) > # đườngtiểu (urethra)尿 niào (SV niệu) > tiểu (urine)l- ~ đ-, n- ~ t-, đ-đitiểu > điđáitiểu, đái 尿 niào (urinate)đitiểu, điđái 拉尿 làniào
Mono-
syllabic
Dis-
syllabic
Asso-
ciation
Assim-
ilation
Cate-goricalCoro-
llary
Sound changesInno-
vation
Word-
character
Word
Suggested: try ‘baylượn’ 飛翔 fēixiáng (flying)
Suggested: try ‘búnthang’ 湯粉 tāngfěn (broth noodles)
Suggested: try ‘lạnhgiá’ 淒涼 qiēliáng (freezing)
Suggested: try ‘rétmướt’ 淒冽 qīliè (chilly)
Suggested: try ‘chếtyểu’ 夭折 yāozhé (die young)
Suggested: try ‘lắngnghe’ 聆聽 língtìng (listen carefully)
Suggested: try ‘thảthính’ 打聽 dătìng (inquire)
Suggested: try ‘sẵnsàng’ (làmsẵn) 現成 xiànchéng (ready, prepared)
Suggested: try ‘mẹvợ’ 岳母 yuèmǔ (mother-in-law)
Suggested: try ‘bốvợ’ 岳父 yuèfù (father-in-law)
Suggested: try ‘conrể’ 姑爺 gūyě (son-in-law)
Suggested: try ‘dâu’ 媳婦 xífù (bride)
Suggested: try ‘sắpsửa’ 行將 xíngjiāng (be about to)
Suggested: try ‘thờcúng’ 祀供 sìgòng ~ 上供 shànggòng (sacrificial worship)

Alternatively, you can also tabulate your findings in a table like applying a function f(x,y,z), mathematically, as in arrays.

Using tabulation as a method

  1. Think of it like a function. You can organize your findings in a table, much as you would apply a mathematical function f(x, y, z) across an array. This helps you see patterns systematically rather than only intuitively.
  2. Recall the metaphor. In Section D we spoke of the monosyllabic tree and its dissyllabic leaves. A stem‑and‑leaf style plot is a useful way to visualize this relationship: the “stem” represents the etymological root, while the “leaves” represent the disyllabic forms that have grown from it.
  3. Group related words. Use the table to cluster disyllabic words that appear to share the same stem. This makes it easier to trace how a single root may have branched into multiple Vietnamese forms.
  4. Look for hidden elements. By tabulating in this way, you gain a concrete overview of how previously unrecognized elements can be derived from disyllabic words of possible Chinese origin. For example:
    • bóhoa (‘a bunch of flowers’)
    • hoatay (‘a dab hand’)
  5. Treat it as exploratory. Remember, this is not about rigid rules but about generating leads. The table is a tool for brainstorming, helping you see connections that might otherwise remain hidden.

Case Study Worksheet 2

stem
(etymology)*
leaves
(variations)*
hoa (花 huā)#đoá 朵duǒ, #bó 把 bă, #vòng 圈 quān, #xe 車 chē, tay 手 shǒu, #khéotay 巧手 qiáoshǒu (hoatay, ‘a dab hand’ \ 巧 = ‘hoa’),
chả (炸 zhà)cá 魚 yú, lụa ~ giò 肉 ròu, ram 煎 jiān
mắm (鹹 xián)ruốc ~ tôm (tép) 蝦 xiā, riêu 蟹 xié (~ghẹ), cá (~mặn)
dưa (瓜 guā)#hấu 塊 kuài, #tây 西 xī, #dây 葛
ban (白 bái)ngày 日 rì, trưa 晝 zhòu, #ăn 吃 chī as in ‘ănbám‘ (白吃 báichī \ 白 = ‘bám’)
trăng (月 yuè)khuyết 虧 kuī, rằm 盈 yíng, #vầng 暈 yùn, sáng 亮 liàng (~#blăng?)
tay (手 shǒu)#bàn 板 băn, chân 腳 jiăo, #ra 出 chù, #sẵn 順 shùn, hoa 花 huā, khéo 巧 qiáo
nhỏ (小 xiăo)bé 微 wēi, #cô 姑 gū, #cậu 舅 jìu
lòng (心 xīn)nhọc 操 cāo, #đau 痛 tòng, #lót 點 diăn, #tấm 坎 kán, #buồn 悶 mèn, #cõi 境 jǐng
cả (大 dà)gan 膽 dăn (~ @ 肝 gān), #anh 兄 xiōng, #bể 海 hăi, lũ 伙 huǒ,
thợ (匠 jiāng)mộc 木 mù, nề ® 泥水 níshuǐ, sắt 鐵 tiě (~thiết), khoá 鎖 suǒ, ngói 瓦 wă
bể <~ biển (海 hăi ~> ‘khơi’)#cả 大 dà, #sóng 浪 làng, cửa 口 kǒu, #cướp 窛 kòu (~賊 zéi), ra 出 chū, #ngoài 外 wài

*For etymology of these words, refer back to previous sections
or search http://han-viet.com.

For this specific table, you are going to study and identify what language it is for each row of listed items (hint: the header abbreviation by a single alphabet).

Case Study Worksheet 3 – Basic words in Vietnamese and other regional Asian languages

Lang-uageTwoThreeBirdEyeGiveBloodWaterStoneNameSnowWhoSay
Anjidhsəmghjəmmjəkʷkjəpmaŋtujʔkhiagwɕiŋ⁵¹snhotdujghwra:ts
Bnhaitsonenghaatmyetlonepayyshaayyraykyaww kyanar m tyaww komoe pw nga bhaalsuu saipwayar so
Cˀɑɻ⁵¹san⁵⁵ʨin⁵mu⁵¹ʨj²¹⁴huaŋ⁵świ²¹⁴tan⁵¹seŋsɕɥ̯œ²¹⁴świ⁵xu̯a⁵¹
Ddusesaenunjugipimuldolseongnunnugumalhada
Fdalawangtatloibonmatamagbigay ngdugotubigbatopangalansnowsinosinasabi
Gjiː²²saːm⁵⁵kam⁴⁴mʊk̚²kap⁴⁴fong¹¹sɵy³⁵taːm³³sɛːŋ³³syːt̚³sɵy²¹waː³⁵
Hobpebnoogqhov muagmuabntshavdejpob zeblub npedausuashais
Iduatigaburungmatamemberikandarahairbatunamasaljusiapamengataka
JnisantorimeataeruetsuekimizuishifurunēmuyukidareIu
Kpirbeibaksaeiphnekphtal aoychheamtukdom thchhmohprildelniyeay
Lsongsamnok sanidtahaileuodnoahinsuhimathivao
Mduatigaburungmatamemberidarahnegarabatunamasaljiyangberkata
SSsxngs̄āmnkH̄ı̂leụ̄xdpratheṣ̄f̄inchụ̄̀xf̄imakhırphūd
Tñiisumbyamigsbyinƫhaaćhūtomiŋqhańsmra
Vhaːj˧ɓaː˧ʨim˧mat˥ʨɔ˧maw˥nɨək˥ɗaː˥ten˧twiət˥aːj˧nɔj˥
Xsaⁿ ba̍k  chuí sèⁿsehchuíhoā

Worksheet 4

List of the 23 identified fundamental basic words for which we could plug in all Vietnamese and Chinese cognates into place without much difficulty. Let’s work on this for worksheet, and try if you will to see what the AA MK camp will come up with.

23 basic words in Vietnamese and other regional Asian languages

Basic wordsABCDEFGHIJKLV
ye             
worm             
who             
what             
we             
thou             
this             
that             
spit             
pull             
old             
not             
mother             
man/male             
hear             
give             
flow             
fire             
bark             
ashes             
I             

Source: “Ancient Languages Have Words in Common”by Zachary Stieber, Epoch Times (May 6, 2013)

Case Study Worksheet 5 – Fill in the missing Chinese etyma

InterchangesChinese (?)
trời ~ giời 
trầu ~ giầu 
trăng ~ giăng 
trùn ~ giun 
trôn ~ lồn 
trũng ~ lũng 
dăn ~ nhăn 
dơ ~ nhơ 
dồi ~ nhồi 
dức ~ nhức 
cha ~ già 
chi ~ gì 
chói ~ giọi 
chuỳ ~ giùi 
chừ ~ giờ 
chủng ~ giống 
chẻ ~ xẻ, xé 
chiên ~ xiên 
chòm ~ xóm 
chen ~ xen 
chếch ~ xếch 
chao ~ xào 
đã(cơn) ~ dã(cơn) 
đứt ~ dứt 
đao ~ dao 
đập ~ dập 
đình ~ dừng 
đướn ~ dưới 
đạy(học) ~ dạy(học) 
đun(đẩy) ~ dun(dẩy) 
(chỉnh)đốn ~ dọn(dẹp) 
(cây)đa ~ (cây)da 

In addition to the 5 worksheets above, you can query corresponding words with the dictionary of Vietnamese etymology and fill in the blank in the last column of vocabulary table prepared by Mark Alves at http://world.livingsources.org/vocabulary/24.

By the way, never mind about those redundant Sino-Vietnamese lists, e.g., ‘thếgiới’ 世界 shìjiè, ‘lụcđịa’ 陆地 lùdì, etc., which should not be included in the table because there are thousands more of similar words like those in the Vietnamese language and they are affirmatively Sino-Vietnamese words of Middle Chinese origin.

What we are trying to do here is to identify “Vietnamized” words of Chinese origin to put them into that Sinitic-Vietnamese category. That said, the purpose of this worksheet is to point out a due process that fill deficiency of Western scholars who have still had misconception about what is Sino-Vietnamese.

Case Study Worksheet 6 Samples of Vietnamese vocabulary list worksheet compiled by Prof. Mark Alves


Vietnamese vocabulary

by Mark Alves

The vocabulary dataset contains 1,534 meaning-word pairs from Vietnamese, of which only a small, randomly selected portion is quoted here. Your task is to complete the blank “Source word” columns by identifying possible Chinese cognates, making use of the author’s http://han-viet.com as needed.

This material corresponds to the Vietnamese chapter in Loanwords in the World’s Languages,* where the Vietnamese section lists all recorded loanwords organized by donor language.

Each entry is presented in its standard orthography or transcription, using the conventional citation form. By clicking on a word, you can access additional details beyond what is displayed in the table.

WordLWT CodeMeaningBorrowed StatusSource Words
anh2.444the older brother5. no evidence for borrowingSample from Sinitic-Vietnamese Dictionary: “兄 xiōng < MC hwiajŋ < OC *hmraŋ “
anh chị2.4561the older sibling5. no evidence for borrowing
anh chị em2.456the sibling5. no evidence for borrowing
anh chị em họ2.55the cousin5. no evidence for borrowing
anh em2.44the brother5. no evidence for borrowing
biển1.32the sea5. no evidence for borrowing
bà (1)2.47the grandmother1. clearly borrowed婆, pó (Chinese )
bà (2)2.471the old woman1. clearly borrowed婆, pó (Chinese )
bà con2.81the relatives5. no evidence for borrowing
bà goá chồng2.76the widow5. no evidence for borrowing
bác2.51the uncle2. probably borrowed伯, bó (Chinese )
bác2.512the father’s brother2. probably borrowed伯, bó (Chinese )
bão1.58the storm2. probably borrowedbào (暴) (Chinese )
bóng (1)1.63the shade or shadow5. no evidence for borrowing
bóng tối1.62the darkness5. no evidence for borrowing
bùn1.214the mud5. no evidence for borrowing
bọt1.324the foam5. no evidence for borrowing
bố2.35the father3. perhaps borrowed父, fǔ (Chinese )
bố chồng2.611the father-in-law (of a woman)5. no evidence for borrowing
bố dượng2.71the stepfather5. no evidence for borrowing
bố mẹ2.37the parents5. no evidence for borrowing
bố mẹ vợ chồng2.622the parents-in-law5. no evidence for borrowing
bố vợ2.61the father-in-law (of a man)5. no evidence for borrowing
bờ1.27the shore5. no evidence for borrowing
bụi1.213the dust5. no evidence for borrowing
cháu2.5the grandchild5. no evidence for borrowing
cháu2.541the sibling’s child5. no evidence for borrowing
cháu gái2.49the granddaughter5. no evidence for borrowing
cháu gái2.54the niece5. no evidence for borrowing
cháu trai2.48the grandson5. no evidence for borrowing
cháu trai2.53the nephew5. no evidence for borrowing
cháy1.852to burn(2)5. no evidence for borrowing
chú2.51the uncle2. probably borrowed(EH) *ćǝuk (叔, shū) (Old Chinese )
chị2.454the older sister2. probably borrowed(EH) *cjǝ́j (姐, jiě) (Old Chinese )
chị dâu2.6412the sibling-in-law5. no evidence for borrowing
chị em gái2.45the sister5. no evidence for borrowing
chồng2.31the husband2. probably borrowed(EH) *ḍáŋ (丈 , zhàng) (Old Chinese )
chớp1.55the lightning5. no evidence for borrowing
chớp1.57the bolt of lightning5. no evidence for borrowing
con (1)2.27the child(1)5. no evidence for borrowing
con (2)2.43the child(2)5. no evidence for borrowing
con bé2.28the baby5. no evidence for borrowing
con dâu2.64the daughter-in-law (of a man)5. no evidence for borrowing
con dâu2.6411the child-in-law5. no evidence for borrowing
con dấu2.641the daughter-in-law (of a woman)5. no evidence for borrowing
con dấu2.6411the child-in-law5. no evidence for borrowing
con gái (1)2.26the girl5. no evidence for borrowing
con gái (2)2.42the daughter5. no evidence for borrowing
con gái riêng2.74the stepdaughter5. no evidence for borrowing
con rể2.63the son-in-law (of a man)5. no evidence for borrowing
con rể2.631the son-in-law (of a woman)5. no evidence for borrowing
con rể2.6411the child-in-law5. no evidence for borrowing
con trai (1)2.25the boy5. no evidence for borrowing
con trai (2)2.41the son5. no evidence for borrowing
con trai riêng2.73the stepson5. no evidence for borrowing
cát1.215the sand5. no evidence for borrowing
2.52the aunt1. clearly borrowed姑, gū (Chinese )
2.522the father’s sister1. clearly borrowed姑, gū (Chinese )
cô ta2.932she5. no evidence for borrowing
cù lao1.25the island2. probably borrowedpulau (Cham )
cưới2.33to marry3. perhaps borrowed*NONE (娶, qǔ) (Old Chinese )
cầu vồng1.59the rainbow3. perhaps borrowed虹, hóng (Chinese )
cậu2.511the mother’s brother1. clearly borrowed舅, jiù (Chinese )
củi1.88the firewood5. no evidence for borrowing
cực quang1.771the arctic lights1. clearly borrowed極光, jí guāng (Chinese )
diêm1.87the match5. no evidence for borrowing
2.52the aunt2. probably borrowed姨, yí (Chinese )
dòng nước xoáy1.362the whirlpool5. no evidence for borrowing
em2.4562the younger sibling5. no evidence for borrowing
em gái2.455the younger sister5. no evidence for borrowing
em trai2.44the brother5. no evidence for borrowing
em trai2.445the younger brother5. no evidence for borrowing
gia đình2.82the family1. clearly borrowed家庭, jiā tíng (Chinese )
giếng1.37the spring or well2. probably borrowed(EH) *cjéŋ (井, jǐng) (Old Chinese )
gái2.24female(1)5. no evidence for borrowing
gío1.72the wind5. no evidence for borrowing
gả2.33to marry2. probably borrowed*kra:_h (嫁, jià) (Old Chinese )
gỗ1.43the wood5. no evidence for borrowing
hang1.28the cave5. no evidence for borrowing
hơi1.71the air3. perhaps borrowed(EH) *khǝś (氣, qì) (Old Chinese )
hơi nước1.831the steam5. no evidence for borrowing
hậu duệ2.57the descendants1. clearly borrowed後裔, hòuyì (Chinese )
hắn2.931he5. no evidence for borrowing
hồ1.33the lake1. clearly borrowed湖,hú (Chinese )
khói1.83the smoke5. no evidence for borrowing
không khí1.71the air1. clearly borrowed空气, kōng qì (Chinese )
không nổi sóng1.322calm5. no evidence for borrowing
ly dị2.341the divorce2. probably borrowed离异, lí yì (Chinese )
lưu vực1.24the valley1. clearly borrowedlíu yù (流域) (Chinese )
lấy (1)2.33to marry5. no evidence for borrowing
lửa1.81the fire5. no evidence for borrowing
m2.521the mother’s sister2. probably borrowed母, mǔ (Chinese )
mày (1)2.92you (singular)5. no evidence for borrowing
mây1.73the cloud5. no evidence for borrowing
mũi đất1.343the cape5. no evidence for borrowing
mưa1.75the rain5. no evidence for borrowing
mặt trăng1.53the moon3. perhaps borrowedbulang (Chamic )
mặt trời1.52the sun5. no evidence for borrowing
mẹ2.36the mother3. perhaps borrowed*mɛ (Proto-Tai )
mẹ chồng2.621the mother-in-law (of a woman)5. no evidence for borrowing
mẹ ghẻ2.72the stepmother5. no evidence for borrowing
mẹ vợ2.62the mother-in-law (of a man)5. no evidence for borrowing
mồ côi2.75the orphan5. no evidence for borrowing
người2.1the person5. no evidence for borrowing
người bạn trai2.251the young man5. no evidence for borrowing
ngọn lửa1.82the flame5. no evidence for borrowing
2.93he/she/it5. no evidence for borrowing
núi1.22the mountain or hill5. no evidence for borrowing
nước1.31the water5. no evidence for borrowing
phá1.341the lagoon5. no evidence for borrowing
quả phụ2.76the widow1. clearly borrowed寡妇, guǎ fù (Chinese)
rừng1.41the woods or forest5. no evidence for borrowing
sao (1)1.54the star5. no evidence for borrowing
sinh đôi2.458the twins5. no evidence for borrowing
sóng1.35the wave5. no evidence for borrowing
sông1.36the river or stream5. no evidence for borrowing
sương1.64the dew5. no evidence for borrowing
sương mù1.74the fog5. no evidence for borrowing
sấm1.56the thunder5. no evidence for borrowing
tao2.91I5. no evidence for borrowing
than1.89the charcoal2. probably borrowed碳, tàn (Chinese )
than hồng1.841the embers5. no evidence for borrowing
thiếu nữ2.261the young woman1. clearly borrowed少女, shàonǚ (Chinese )
thung lũng1.24the valley5. no evidence for borrowing
thác nước1.39the waterfall5. no evidence for borrowing
thím2.522the father’s sister1. clearly borrowed婶, shěn (Chinese )
thảo nguyên1.411the savanna1. clearly borrowed草原 , cǎo yuán (Chinese )
thế giới1.1the world1. clearly borrowedshì jiè (世界) (Chinese )
thời tiết1.78the weather5. no evidence for borrowing
trai2.23male(1)5. no evidence for borrowing
triều1.352the tide1. clearly borrowed潮, cháo (Chinese )
triều cao1.354the high tide2. probably borrowed高潮, gāo cháo (Chinese )
triều thấp1.353the low tide5. no evidence for borrowing
tro1.84the ash5. no evidence for borrowing
trời1.51the sky5. no evidence for borrowing
tuyết1.76the snow1. clearly borrowedxuě (雪) (Chinese )
tôi2.91I5. no evidence for borrowing
tắt1.861to extinguish5. no evidence for borrowing
tổ tiên2.56the ancestors1. clearly borrowed祖先, zǔ xiān (Chinese )
vách đá1.222the cliff or precipice5. no evidence for borrowing
vịnh1.34the bay5. no evidence for borrowing
vợ2.32the wife2. probably borrowed(EH) *bwǝ́ (妇, fù) (Old Chinese )
ánh sáng1.61the light5. no evidence for borrowing
ông (1)2.46the grandfather1. clearly borrowed翁, wēng (Chinese )
ông (2)2.461the old man1. clearly borrowed翁, wēng (Chinese )
ông bà2.4711the grandparents5. no evidence for borrowing
ông goá vợ2.77the widower5. no evidence for borrowing
đàn bà2.22the woman5. no evidence for borrowing
đàn bà có chồng2.39the married woman5. no evidence for borrowing
đàn ông2.21the man5. no evidence for borrowing
đàn ông có vợ2.38the married man5. no evidence for borrowing
đá (1)1.44the stone or rock5. no evidence for borrowing
đá (2)1.77the ice5. no evidence for borrowing
đá ngầm1.342the reef5. no evidence for borrowing
đám cưới2.34the wedding5. no evidence for borrowing
đông lại1.775to freeze2. probably borroweddōng (冬) (Chinese )
đại dương1.329the ocean1. clearly borrowed大洋, dà yáng (Chinese )
đại lục1.26the mainland1. clearly borroweddà lù (大陆) (Chinese )
đảo1.25the island1. clearly borroweddǎo (岛) (Chinese )
đất (1)1.21the land5. no evidence for borrowing
đất (2)1.212the soil5. no evidence for borrowing
đầm lầy1.38the swamp5. no evidence for borrowing
địa động1.45the earthquake1. clearly borrowed地动, dì dòng (Chinese )
đốt1.86to light5. no evidence for borrowing
đốt cháy1.851to burn(1)5. no evidence for borrowing
đồi1.22the mountain or hill4. very little evidence for borrowing*?dl/rOOi (Proto-Tai )
đồng bằng1.23the plain5. no evidence for borrowing
động1.323rough(2)2. probably borrowed动, dòng (Chinese )

*This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Germany License

II) Conclusion

The central findings of this research can be summarized in five points:

  1. Yue substratum: Evidence of Yue elements predating the emergence of Chinese.
  2. Critique of bias: Recognition of how nationalist and political agendas have distorted Vietnamese historical linguistics.
  3. Reclassification of cognates: Demonstration that many Vietnamese cognates align more closely with Sino‑Tibetan and Chinese than with Mon‑Khmer.
  4. Disyllabicity: Assertion that both Vietnamese and Chinese are fundamentally disyllabic, not monosyllabic.
  5. Analogical method: Introduction of an approach based on recurrent syllabic pairings to identify additional Sinitic‑Vietnamese words.

Although Sinitic‑Vietnamese issues have been intermittently addressed under various guises since the last century, most specialists of Vietnamese etymology have continued to separate the Sinitic layer from the aboriginal Yue substratum. Instead, they have subsumed Vietnamese under Austroasiatic Mon‑Khmer, Austro‑Thai, Daic‑Kaida, Vietic, or Viet‑Muong groupings, all postulated as branches of a common Taic ancestry (De Lacouperie [1887] 1963). In doing so, they have downplayed the existence of a proto‑Yue stage, from which Sinitic elements later emerged across the territory that became the Middle Kingdom. The lexical evidence preserved in sources such as the Erya and Kangxi dictionaries – where doublets and root variants are commonplace – attests to this deeper Yue foundation.

At the same time, Vietnamese may also be regarded as a living descendant of the Yue language. Throughout this study, the author has emphasized that during the millennium of Chinese rule beginning in 111 B.C., the Annamese language, an ancient linguistic medium, gradually absorbed successive layers of late Sinitic elements that overlaid its Yue foundation. Together, these strata evolved into what we now recognize as modern Vietnamese. In fact, there is clear continuity of lineage, with affiliated variants developing from antiquity to the present.

When mapped geographically, the distribution of subdialects reveals a steady gradient of articulation, ranging from tense and heavy in the north to increasingly lax and softened in the south. This linguistic pattern mirrors the region’s history of ethnic admixture: northerners appear more Sinicized, central populations show stronger Chamic influence, and southerners reflect a blend of migrants from the north and center with local Khmer communities. The southern dialect, in particular, seems to have been shaped by early Teochew settlers whose speech intermingled with Khmer, producing the versatile Vietnamese spoken there today.

The study of Sinitic‑Vietnamese words of Chinese origin remains underexplored. Specialists have often limited their analyses to a narrow set of monosyllabic items, comparing them one‑to‑one with individual Chinese characters. This approach typically confines Sinitic‑Vietnamese vocabulary to the phonological framework of Sino‑Vietnamese as aligned with Middle Chinese, and occasionally with Archaic or pre‑Sino‑Vietnamese (Tiền‑Hán‑Việt) strata. With the exception of some progress in Old Chinese reconstruction by leading Sinologists, Vietnamese linguistics has largely neglected broader comparative work, particularly with Sino‑Tibetan etymologies and with modern Chinese dialects and sub‑dialects that share basic vocabulary with Vietnamese. The evidence presented in the chapter on Sino‑Tibetan etymologies strongly supports this wider perspective, showing that these comparative sources have been crucial reservoirs for many active words in Vietnamese.

In the field of Sinitic‑Vietnamese etymology, progress has long been hindered by a deeply rooted misconception: the assumption that both Chinese and Vietnamese are inherently monosyllabic. In reality, meaningful work on polysyllabicity has been scarce. The Vietnamese concept of tiếng – a “complete sound” that can function as morpheme, syllable, or word – has often been misunderstood. Because modern Vietnamese orthography writes each syllable separately, many continue to mistake every syllable for a self‑contained word. This view, inherited from the historical reliance on Chinese character scripts until the early 20th century, has perpetuated the illusion of monosyllabism. As a result, research has disproportionately focused on monosyllabic Sino‑Vietnamese items, treating each syllable as an independent lexical unit, while overlooking the countless disyllabic compounds that more accurately reflect the structure of the language.

It is clear that this faulty approach has not only obstructed genuine breakthroughs in Vietnamese etymological studies but has also hindered broader cognitive development by ignoring the role of polysyllabicity. As seen in languages such as German, polysyllabic structures facilitate faster and more efficient processing of generalized information. This is why the present study has emphasized the principle of dissyllabicity in both Vietnamese and Chinese, proposing it as the foundation for a new etymological methodology. Such a framework enables the identification of a far greater number of Vietnamese words of Chinese origin within a coherent dissyllabic system.

The persistent misconception of Vietnamese as a “monosyllabic” language has severely limited progress in the field. Since Haudricourt’s theory of tonogenesis more than seven decades ago, there has been little fresh exposition of Vietnamese etyma of Chinese origin. Much scholarly focus has instead been diverted to Austroasiatic cognates, often unevenly distributed, many of which in fact align more closely with Sino‑Tibetan etymologies. This survey therefore suggests reconsidering the classification of Vietnamese within a broader Sino‑Tibetan framework.

Whether or not Vietnamese is ultimately placed within the Sino‑Tibetan family, the analogical approach advanced here, drawing on Chinese forms both literary and vernacular, ancient and modern, offers a productive path forward. By applying this method, the study seeks to renew momentum in Sinitic‑Vietnamese research and to open new avenues within the Sino‑Tibetan domain. The comparative cases cited, including those from Shafer’s lists, demonstrate the plausibility of this direction. While only plausible Sinitic‑Vietnamese etyma have been examined here, the clarification of irregularities already marks progress toward a more coherent understanding of the basic word stratum.

Ultimately, this research aims to equip both novices and specialists with new insights and practical tools for investigating Sinitic‑Vietnamese vocabulary, with particular attention to dissyllabicity and Sino‑Tibetan cognateness. In time, such work will enable lexicologists to compile, for the first time in Vietnamese linguistic history, a comprehensive modern dictionary that systematically incorporates Chinese etymologies alongside other roots, including Mon‑Khmer.

Leave a Reply

Discover more from ziendan.com

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading