方言 相似性 為 越語 之 根源

by dchph in collaboration with Copilot

Ancient East Asian scrolls and books with calligraphy tools on a wooden table
A rustic wooden table filled with ancient East Asian scrolls, books, and calligraphy tools. (creAited by dchph with Jetpack)

本文 進行 漢·越 詞彙 之 對比 性 通覽, 著重 於 各 大 漢語 方言 所 共享 之 語音 與 語義 特徵。 憑藉 官話、 粵語、 海南話 及 其他 區域 方言 之 證據, 文中 指出 許多 越語 日常 口語 詞項 與 官話 形式 密切 相 應。 此類 平行 現象 屢 見 於 雙生、 三生 詞 與 慣用 語, 顯示出 多層次 之 接觸 與 承襲 規律。 文中 所 強調 者, 乃 此等 相似性 非 屬 偶然, 而 係根 植於 歷史 語音、 文化 傳遞 與 句法 會聚 之 長期 過程。

I) 現代 方言 之 餘 響: 以 日常 語言 重 申 越 之 本源

越語 與 日語、 韓語 不同, 其 與 漢語 之 取向 維持 逾 兩千 年 之 連續性, 吸納 來自 諸多 漢語 方言 之 詞彙, 並 轉化 為 本族 形式。 本節 開始 對 漢·越 詞項 進行 集中性 之 對比 考察, 追溯 橫跨 多 個 歷史 時期 之 方言、 次方言 所 共享 之 語音 與 語義 特徵。 按 歷史 語言學 通例, 讀者 可 依 通行 之 前提 而 行: 若干 語音 對應 足 以 作為 比較 之 錨點, 毋 須 再 作 冗長 論證。

以 官話 複合詞 雞母(jīmǔ) 為 例, 其 所 涵 攝 者, 合理 地 包括 漢·喃 之 gàmáigàmẹ「母雞」。 其 平行 形式 雞公(jīgōng) 則 對應 於 越語 俗語 gàcồ, 而 雄雞(xióng jī) 則 與 gàtrống「公雞」 相合。 尤其 後者 呈現「修飾語 + 中心語」之 越語 語序, 反映 本族 結構。 此類 複合詞 皆 源自 早期 之 形音 單位, 其 位置 曾 具 彈性, 後 始 凝固 為 穩定 之 多音節 形式。

此類 對應 足 以 作為 分析 之 合法 切入 點, 毋須 對 每 一 詞項 進行 全面 之 語源 剖析。 依 歷史 語音 之 既定 原則, 此等 形式 視 為 同源。 若 出現 雙生、 三生、 乃至 四生 之 多 重 形式, 則 反映 口語層 之 使用 頻率 與 分布 差異。 語者 之 間 之 不 規則 音變 互換, 促成 目標語 之 演變。 至於 此類 音變 之 深層 原因 與 動力, 屬於 另 一 領域 之 課題。 本節 旨 在 呈現 新 所 辨識 之 對應, 多 係 由 重 檢 與 修正 既有 文獻 而 得, 其中 包括 André‑Georges Haudricourt 1954 年 之 聲調 起源 奠基 研究。

漢·越 雙生 詞, 或 由 同一 源頭 所 派生 之 形式, 常 與 當代 官話、 區域 俗語、 方言 變體 相 對應。 若干 形式 見於 慣用 語, 顯示 其 關係 密切, 甚至 不 排除 系統 性 之 同源。 此類 詞項 不僅 共享 語音 與 音節 結構, 亦 具 特殊 之 語義 層次, 其 語源 深 植於 文化 脈絡 之 中, 形塑 其 發展。

表 一: 漢·越 家禽 詞彙 對應

拼音Gloss漢語 方言 相應注釋
xióngtrống‘male’粵語 Yuèyǔ hùhng / 海南話 hong指 示 性別 之 形位; 為 多種 指 種雞 之 複合詞 之 首要 成分。
雞母jīmǔgàmái, gàmẹ‘hen’粵語 gāaimáh / 海南話 gaimu雙音節 穩定; 保留 母 型 之 標記 功能。
雞公jīgōnggàcồ‘rooster’粵語 gāaigūng / 海南話 gaigong俗語 形式; 語義 演變 指 向 公雞。
雄雞xióngjīgàtrống‘rooster’粵語 hùhnggāai / 海南話 honggai越語 之 倒置 語序〔修飾語 + 中心語〕
母雞mǔjīgàmẹ‘hen’粵語 máhgāai / 海南話 mugai複合詞 之 語序 變異; 映 形音 單位 之 彈性。
鷄子jīzǐtrứnggà‘egg’粵語 gāaijí / 海南話 gaizi子 =「tử, con」; 為 越南話 、湖南 方言 中 之 常見 古形。
鷄雛jīchúgàcon‘chick’粵語 gāaichòh / 海南話 gaicu雛 =「con」; 屬 於 古代 農業 詞彙 之 層級。
鷄冠jīguānmàogà, mồnggà‘comb’粵語 gāaigwūn / 海南話 gaiguan冠 =「mào、 vương 冠」; 語義 轉 向 雞 冠。
鷄肋jīlèisườngà (nghĩabóng: vôích)‘chicken rib’粵語 gāailàhk / 海南話 gailek古老 成語:「食 之 無味, 棄 之 可惜」。
鷄爪jīzhǎochângà, mónggà‘chicken feet’粵語 gāaijáau / 海南話 gaizao爪 =「trảo、 móng」; 通行 於 各地 之 飲食 用語。
鷄翅jīchìcánhgà‘chicken wing’粵語 gāaichìh / 海南話 gaichi翅 =「xí、 cánh」; 見於 多種 菜餚 之 中。
鷄肝jīgāngangà‘chicken liver’粵語 gāaigōn / 海南話 gaigan肝 =「can、 gan」; 保持 臟腑 本義。
鷄腸jīchángruộtgà‘chicken intestine’粵語 gāaichèuhng / 海南話 gaichang腸 =「tràng、 ruột」; 用於 飲食 與 屠宰。
鷄頭jītóuđầugà‘chicken head’粵語 gāaitàuh / 海南話 gaitau頭 =「đầu」; 用於 屠宰 與 民間 飲食。
鷄心jīxīntimgà‘chicken heart’粵語 gāaisām / 海南話 gaisim心 =「tâm、 tim」; 通行 於 古代 飲食 與 醫術。
鷄胗jīzhēnmềgà‘gizzard’粵語 gāaijān / 海南話 gaijen胗 =「chân、 vị、 mề」; 為 家禽 消化 系統 之 特徵 部位。
鷄糞jīfènphângà‘chicken droppings’粵語 gāaifán / 海南話 gaifen糞 =「phấn、 phân」; 用於 農業 與 古代 醫術。
雄雞斷尾 的 川普xióngjīduànwěi de ChuānpǔTrump TACO (=cụpđuôigà)idiom: TACO, chicken粵語hùhnggāai‑dyúnméih / 海南話 honggaidonmi現代 成語 ; 以「公雞 垂尾」之 形象 指 稱 失勢 狀態。

備註:

  • 多音節化:越語 形式 常常 凝結 為 穩定 複合詞(gàtrống、gàcồ),而 中文 則 保留 形態‑音節 的 彈性。
  • 句法序列:越語 時常 倒置 修飾‑中心 的 結構,如 gàtrống 與 雄雞(xióngjī)之 對應。
  • 方言共振:粵語 與 海南話 呈現 近乎 同構 之 複合詞,強化 百越 系統 之 連續性。
  • 語義分層:如 gàmẹ、gàmái 等 詞項 顯示 家禽 詞彙 中 所 內嵌 之 母系 意涵。
  • 成語用法:多 散見 於 相同 語境,並 遵循 一致 之 句法 結構。

從 歷史 而言,越語 與 日語、韓語 相較,二千二百三十 餘 年 以來 始終 保持 深度 漢化 取向,並 持續 接收 來自 中文 之 詞彙 材料,乃至 當代 媒體 亦然。下列 選錄 呈現 若干 源自 官話 之 代表 性 詞項,涵蓋 口語 層 與 區域 方言 層。為 求 清晰,成語 暫時 排除 於 分析 範圍。

II) 官話 作為 通用語 之 遺產:超越 粵語 偏向

表 二 —— 漢·越 代表 詞項

拼音拼音Gloss注釋
tửtử‘child’Cognate with Old Chinese; cf. 仔 (Hokkien /kẽ/)
sāntamba, sa, tam, tám, sâm‘three’Hainanese /ta1/; multiple regional variants
zǎotảotảo, chào, sớm‘hello, early’Cf. VS chào = ‘hello’
nana‘which’Multiple OC *reconstructions
péngbằngđừng‘don’t’Beijing colloquial negator
xīntâmtâm, lòng, tim‘heart, feelings’Semantic layer linked to 點心 (‘điểmtâm‘, ‘dimsum’)
mụcmục, mắt‘eye’Cf. Malay /mat/
ēnânốm‘skinny’Extended meaning toward ‘ill, sick’
nađó‘that’Hue sub‑dialect nớ; possible Chamic influence
mèimuộibậu, em‘sister’mui6, moe5, be6; cf. 阿妹 āmèi (Sinitic-Vietnamese VS ‘em‘, Sino-Vietnamese SV ‘amuội‘)
明白míngbǎiminh bạchbiết‘know’Hainanese /bat7/; irregular Amoy consonant loss
đắcđược‘obtain, get’Semantic shift toward passive; cf. 被
shēngthanhtiếng‘sound, fame, language’Dialectal variants
zhōngtrungtrung, trúng‘inside’, ‘correct’Northeastern Mandarin usage
chéngthànhxong, sẵn‘become, ready, okay’Beijing colloquial equivalent of ‘xong’
liǎoliễurồi, nổi‘already, capacity’Cf. 忘不了 ‘cannot forget’
jiāngtươngsẽ‘will’Multiple Old Chinese reconstructions
réngnhưngvẫn‘still’Xi’an dialect /vaŋ12/
會 / 曉 / 知huì / xiǎo / zhīhội / hiểuhội, họp, hẹn, hụi, hay, hiểu‘meeting, understand’會 develops senses overlapping 曉 (‘understand’) and 知 (‘know’)
túnđộnlợn‘pig’Cf. VS heo
quǎnkhuyểncún‘puppy’犬牙 → Han‑Nom răng
gǒucẩucầy, chó‘dog’chó = Proto‑Vietic klo
níungưutrâu, ngầu, ngon‘buffalo, tough’Cf. Cantonese ngau4
kòukhấukho‘stew’Extended meaning; cf. Cant. 扣肉
kòukhúkẹo‘stingy’Extended meaning
dòuđậutếu‘funny’Cf. VS đùa
shēsoaxoài‘mango’Hokkien /suã/
gāncamcam‘orange’Stable cognate
chéngtrànhchanh‘lemon’Semantic extension from ‘orange’ to ‘lemon’; cf. camsành
quấtquýt‘tangerine’Dialectal resonance
bǐngbínhbánh‘biscuit’Stable cognate
zhōuchúccháo‘rice porridge’Colloquial stratum; cf. Teochow (related to Han‑Nom chè)
chátràchè‘tea, sweet soup’Cf. Teochow 香茶
gōngcốngcúng‘sacrificial offering’Layered semantic development
qiántiềnchỉ, tiền‘money’Cf. VS 本錢 = vốnliếng
đảđánh; tá‘strike’, ‘dozen’Cf. VS đánh
fěnphấnphở‘noodle, flour’Cf. VS bún, bột

III) 多音節 同源詞 與 語義 漂移:一項 方法論 重啟

表 三 —— 漢·越 共通 性

否定類

Gloss注釋
chẳnghề未嘗 wèicháng; 未 wèi < MC muj < OC **mɯds; 嘗 cháng < MC dʑɨaŋ < OC **djaŋ‘never’複合 否定詞;雙重 否定;語音 倒置;音節 未 wèi ~ hề 與 嘗 cháng ~ chẳng 之 對應
khôngphải; chẳngphải并非 bìngfēi;
並非 bìngfēi;
並不 bìngbù
‘not so’, ‘is not’, ‘by no means’古典 否定;並/并 < MC bieŋ < OC **bēŋʔ;非 < MC pwyj < OC **pjəj;強烈 之 斥否

副詞

Gloss注釋
đươngnhiên當然 dāngrán‘of course’高頻 副詞;然 < OC **njen
cơhồ幾乎 jīhū‘almost, nearly’官話 與 漢·越 對應 關係
nhưngmà然而 rán’ér‘however’變體 同源詞:(1)nhưngrồi,(2)vậyrồi,(3)vậymà,(4)nhưngmà;然 rán、ran < MC ȵian < OC **njen;而 ér、ěr < MC ȵɨ < OC **njɯ
lậptức立刻 lìkè‘immediately’立 < OC **rɯp; 刻 < OC **kʰˤək
vốnlà本來 běnlái‘originally’本 < OC **pə́nʔ;
來 lái, lài, lāi (lai, lãi) < MC ləj < OC **mrɯːɡ; 語義‑音韻 強度 穩定

社會 稱謂

漢語 方言 相應Gloss注釋/Notes
trẻnhỏ小孩兒 xiăoháir (Beijing); 小娃兒 xiăowá’ér (Nanjing); 細人子 xīrénzǐ (Changsha)‘little kids’Dialectal variants
đámtrẻnhỏ大細兒 dàxī’ér (Hakka)‘little kids’Hakka usage
lũtrẻcon細佬哥 /sej1lu3ko5/ (Cantonese)‘little kids’Cantonese colloquial
bàxã媳婦兒 xífūr (Beijing); 老婆 lăopó (Cantonese, NE Mandarin)‘wife’Husband’s address
đằngấy堂客 tángkè (Hunan, Hubei)‘wife’Regional usage

親屬/家庭

拼音漢越Gloss注釋/Notes
ôngnội內公nèigōngnộicôngpaternal grandfather漢語 方言 中 存在 多種 親屬 稱謂。 越語 ôngnội 對應 於 閩南語/福建話/臺語 內公 nèigōng/lǎikong。現代 官話 則 使用 爺爺 yéye。參見 外公 wàigōng(母方 祖父)。
bốmẹ / bame父母fùmǔphụmẫufather and mother; parents父 fù < MC puə̆ < OC **paʔ; 母 mǔ < MC məw < OC **mɯʔ. 漢喃: bố, ba, cha, mẹ, me.
chúbác叔伯shūbaithúcbápaternal uncles (younger & older brothers of father)叔 shū < MC ɕuwk < OC **hljɯwɢ; 伯 bó < MC paik < OC **pra:k. Kinship relation within the paternal line, descendants of the same grandfather.
chịem姊妹zǐmèitỷmuộiolder & younger sisters姊 zǐ < MC tsiɪ < OC **ʔsiʔ; 妹 mèi < MC mwəj < OC **mɯːds. 涵蓋 延伸 意義:同學、校友、同事
dìdượng / dượng姨丈yízhàngditrượngmaternal aunt’s husband姨丈 yízhàng: husband of one’s maternal aunt. Also called 姨夫, 姨父, 姨爹. Cf. 姑丈 gūzhàng (paternal aunt’s husband).

代詞/群體

GlossGhichú (VN)
chúngmình咱們 zánmen‘we’Ss. chúngta; 咱 (喒, 偺) zá, zán (ta, cha, gia, tàm); 們 mén < MC mon < OC *mjə:n. Các từnguyên liênquan: chúngta, chúngtôi, chúngta.
bọnnó, bọnhọ他們 tāmen‘they; those people’他 (佗) tā, tuō, duò < MC tʰa < OC **l̥ʰaːl; 們 mén < MC mon < OC **mjə:n. Dạng sốnhiều chỉ nhóm người thứba; tươngứng với chúngnó trong tiếngViệt.

家禽/動物

漢語 方言 相應 (粵語 / 福建 / 客家)GlossNotes/Ghichú (VN)
雞 jīgai1 / ke / gi‘chicken’Includes gàcồ 雞公 ‘rooster’ and gàmái 雞母 ‘hen’.
vịt鴄 pīpei4 / pe̍h / pit‘duck; wild duck’OC *pʰid; related to Tai‑Kadai pitᴰ and Vietic viːt.
chuột鼠 shǔsyu2 / chhú / sû‘rat’OC *sraʔ; MC syuX.
trâu丑 chǒucau2 / thiú / chhú‘ox; buffalo (Earthly Branch Sửu)’丑 (丒) chǒu (sửu, xú) < MC ʈʰuw < OC *n̥ʰuʔ.
cọp虎 hǔfu2 / hó͘ / fú‘tiger’OC *qʰˤaʔ; MC xuX.
thỏ兔 tùtou3 / thò͘ / thu‘rabbit’Replaces “mèo” in the table.
rồng龍 lónglung4 / liông / liûng‘dragon’OC *ruŋ; MC ljowng.
羊 yángjoeng4 / iûⁿ / yông‘goat; sheep’OC *laŋ; MC yang.
chó狗 gǒugau2 / káu / kèu‘dog’OC *kˤuʔ; MC kuwX.
lợn豘 túntyun4 / tûn / tun‘hog; pig; boar’豘 tún = 豚 tún (đồn, độn) < MC duon < OC *duːn. Replaces “độn”.

食物/農業

漢語 方言 相應 GlossNotes
ngôbắp苞米 bāomǐ (clipping of 玉米 yùmǐ)‘corn’cf. SV ngọcmễ
đậuphụng花生 huāshēng; Cant. /fa1sang1/‘peanut’Northern VN 落 luò (SV lạc)
chảlụa炸肉 zhàròu‘meatloaf’cf. 扎肉 zhāròu
barọi肥肉 féiròu‘fat meat’cf. SV phìnhục
bộtbáng波霸 bōbà‘tapioca’Modern borrowing

描寫/形容

GlossNotes/Ghichú (VN)
gầy瘦 shòuskinny, thinthó; nhỏ; gòm; còm; xẩu; gầy; sỏ. 瘦 shòu (sấu) < MC ʂuw < OC **srus.
ốm奀 ēnskinny, thin奀 ēn — QĐ ngan1, Hẹ ngan1, ze1; “瘦小, 人瘦弱也”. Nghĩa mởrộng ‘bệnh’
bụbẫm, mậpphệ肥胖 féipàn‘healthy baby, fat’Từláy

性格 特質

漢語 方言 相應 GlossNotes/Ghichú (VN)
biếnglười犯懶 fànlǎn‘lazy’cf. VS lườibiếng
luônluôn往往 wángwǎng; 老老 láoláo (Beijing)‘always’Loangraph usage
hiềnlành善良 shànliáng; 賢 xián‘good character’cf. SV thiệnlương
vấtvả奔波 bēnbó‘work hand to mouth’cf. SV bônba

行動/表達

漢語 方言 相應 GlossNotes/Ghichú (VN)
tắmrửa洗澡 xízăo‘bathe’cf. SV tẩytảo
rácrướirácrến垃圾 lājī‘trash’cf. SV lạpcấp
dêxòm淫蟲 yínchóng‘lecherous’cf. SV dâmtrùng
trộmcướp盜賊 dàozéi‘robber’cf. SV đạotặc
đánhcắpđánhcướp打劫 dăjié‘rob’cf. SV đảkiếp
ănđòn挨打 ăidă‘get beaten’cf. SV nhaiđả
trăntrối交待 jiāodài‘deathbed words’cf. VS trốitrăn
nhìnnhận承認 chéngrèn‘admit’cf. SV thừanhận
chịuđựng承受 chéngshòu‘withstand’cf. VS chịuđựng
mĩmcười微笑 wěixiào; 含笑 hánxiào‘smile’cf. SV vitiếu, hàmtiếu
chánngán厭倦 yànjuān‘weary’cf. SV yếmquyện
nóngnảy衝動 chōngdòng‘temper’cf. SV xungđộng
tầmbậysàbát三八 sānbā‘nonsense’Dialectal sexist usage
làmhỏng弄黃 nònghuáng‘spoil, break’cf. SV lộnghoàng
cùlét胳肢 gézhī‘tickle’cf. VS thọclét
mainày明兒 mínr (Beijing)‘tomorrow’cf. VS ngàymai
riêngtư隐私 yǐnsī‘privacy’cf. SV ẩntư
chếtyểu夭折 yāozhé‘die young’cf. SV yêuchiết
mộttay一手 yīshǒu‘expert’cf. SV nhấtthủ
bạttai,
bàntay
手板 shǒubăn;
巴掌 bāzhăng
‘spank, palm’cf. SV bachưởng
bắtcóc綁架 băngjià‘kidnap’cf. SV bảnggiả
lẽsống理想 líxiăng‘ideal, raison d’être’cf. SV lítưởng
bậnviệc忙活 mánghuó‘busy working’cf. SV manghoạt
đìuhiu蕭條 xiāotiáo‘desolate’cf. SV tiêuđiều

金錢/經濟

漢語 方言 相應 GlossNotes/Ghichú (VN)
đồngbạc銅板 tóngbăn
/銅幣 tóngbì 
‘monetary unit’cf. SV đồngbản/đồngtệ 
đồngtiền銅錢 tóngqián‘money’cf. SV đồngtiền
đitiềnđiđám隨錢 suíqián‘give money gift’cf. SV tuỳtiền
vốnliếng本錢 běnqián‘asset’, ‘capital’cf. VS tiềnvốn

IV) 成語 會通 與 文化 鑲嵌

歷史 變音 現象 在 任一 語言 中 皆 屬 普遍。凡 熟悉 印歐 語源 者,往往 曾 見 同根詞 在 諸 語間 出現 不規則 變化,如 英語 water、stay、throne、rank、sudden 與 法語 eau、rester、trône、rang、soudain。 對於 不 熟悉 語言學 之 讀者 而言,此類 變化 之 過程 往往 難 以 想像。許多 人 無法 掌握 上述 語源 之 既定 規律;於 其人 而言,此等 詞彙 甚至 不 顯 同源。 較易 察覺 者,多 為「失首」或「失尾」—— 即 詞首、詞中、詞尾 之 脫落 —— 類似 法語 處理 變格 或 動詞 詞尾 之 方式。

於 漢越 詞彙 中,變音 模式 又 與 歷時 音韻學 之 系統性 交替 不 同。 此類 變化 並 非 恆常 遵循 可 預測·規律,無論 共時 或 歷時 皆 然。尤其 古代 變化 較 為 劇烈,部分 原因 在 於 現代 傳媒 使 各地 語音 趨 於 統一,如 英語 與 中文。

許多 帶 有 文化 色彩 之 詞彙 超 出 基本 詞層。 於 越語 與 中文 方言 中,皆 存在 北方 口語表達,而 於 藏緬 或 孟·高棉語 中 無所 對應。可視 下列 例證,依 多音節 結構 分組:

  • làmgương (榜樣 bǎngyàng, ‘bảngdạng’)
  • hiếuthảo (孝順 xiàoshùn, ‘hiếuthuận’)
  • đứchạnh (德行 déxìng, ‘đứchạnh’)
  • vềtrời (歸天 guītiān, ‘quithiên’)
  • suốivàng (黃泉 huángquán, ‘hoàngtuyền’)
  • sưtửHàĐông (河東獅子 Hédōng shīzǐ, ‘sưtửHàĐông’)

此等 例證 顯示 聲韻、句法、語義 之 內插,暗示 一 種 特殊 語緣。 兩 語 共享 若干 形素 特徵,似 源 自 古老 共同 根基。若 f‑ 起首 常 與 吹、飛 有 關;‑ay/‑ây 結尾 常 指 細小 或 幼弱;‑au 結尾 常 含 收縮 或 退縮 之 意(參 Đào Trọng Đủ 1983)。

三千 餘 年 接觸(Zhang 1990)之 中,諸多 語源 已 本地化 為 越語,類似 日語 漢字 之 本地化。 部分 原 為 技術 概念,後 入於 日常 語,如:

  • mặttiền, mặttrước (前面 qiánmiàn, 漢越 tiềndiện, ‘mặttiền’)
  • trướcmặt (面前 miànqián, ‘trướcmặt’)

初學 者 宜 注意:諸多 漢 越 詞 可 入 口語,如:

  • thịphạm (示范 shìfàn, ‘làmmẫu’)
  • đảmbảo (擔保 dānbǎo)

但 另 有 若干 文語,規範 較 嚴,如:

  • 漢越 thượngsơn(上山 shàngshān——剪自 上遊 山人)可 越化 為 lênnúi 或 lênnon,而 不 可 以「lên」+「sơn」組成 lênsơn,蓋「sơn」於 此 組合 中 或 可 牽生 他義,如「sơnphết」之「塗飾」,所 連屬 者 為 他類 漢源 形素。
  • ngườiThượng(上人 shàngrén,「山地 居民」)較 常用 於 漢越 sơnnhân(山人 shānrén,「山人」)之 上。
  • 漢越 giangsơn(江山 jiāngshān)與 越語 之 sôngnúi、 núisông、 nonsông 諸 形,皆 指 江山·國土。

V) 形態 分離 與 聲調 演進:漢越 連續性 之 證

於 歷時 音韻 中,分歧 常 生成 分離 形態,進 而 成 為 口語 表達。 如:

  • mainày: 明兒 mínr → mai (<~‘ngàymai’)
  • binhvực: 庇護 bìhù → bênh (<~‘bênhvực’)
  • kẹođường: 糖果 tángguǒ → kẹo (<~‘đườngkẹo’)

於 中國 帝國 時期,漢語 借詞 持續 入 越,並 隨 地方 語習 漸次 本地化。 此 過程 涉 音位 代換, 如 /b/ 變 為 /ɓ/ 或 /b/,/p/ 轉 為 /pf/ 或 /ph/:

  • buồng (房 fáng, 漢越 ‘phòng’)
  • buông (放 fàng, 漢越 ‘phóng’)
  • buồm (帆 fán, 漢越 ‘phàm’)
  • (筏 fá, 漢越 ‘phà’)
  • bữa (飯 fàn, 漢越 ‘phạn’)
  • bực (煩 fán, 漢越 ‘phiền’)

變音 多 自 聲母 起,反映 越語 音系 之 傾向。 如 dở /jə/ 出 自 亞(MC /ʔɑ/),對應 HV a;yên /jen/ 出 自 安(MC /ʔan/),對應 HV an;em /ɛm/(幼妹)出 自 妹妹=阿妹(HV amuội),呈 明顯·剪縮 與 本地化。

值得 注意 者:於 中文 與 越語 中,多數 單音節 詞 皆 以 子音 起首,異 於 英語 母音 起首 傾向。此 結構 特徵 亦 見 於 縮寫,如 HHQGĐNA 與 DNYGJXH(東南亞 國家 協會)。

於 聲韻 上,省略 可 生成 讀略形,如:

  • đau < 痛 tòng → HV thống (‘thốn’)
  • thau < 銅 tóng → HV đồng (> ‘đồngthau’)

越語 韻尾 保留 /‑wŋ/、/‑wŋ͡m/、/‑wk/、/‑wk͡p/ 等,部分 轉 為 /‑aw/。 如 HV 統 /tʰəwŋ͡m5/ 與 官話 /tʰoŋ4/。越語 亦 保留 廣泛 音節 結構 與 八調,為 中古 漢語 之 遺緒,而 若干 現代·方言(尤 官話)已 失。

於 語源 上,漢語 借詞 來 自 不同 方言 與 不同·時期。自 唐末 與 南漢 衰落 後,越·漢 二語 詞彙 漸次 獨立 發展。 此等 詞彙 多 在 口語 中 本地化、變形,尤於 文盲 群體 所 用 日常語,未 受 文語 規範 之 限。 此 與 今日 跨境 婚配 之 情況 相似:許多 寮國 新娘 能 說 標準 中文,而 不能 讀寫。

VI) 借詞 轉化 與 詞彙 繼承:重建 越系 核心

若干 情況 中,來源語 之 詞項 以 變形 或 新構 之 方式 再入 越語。 此類 適應 不僅 受 音變 影響,亦 受 語義 之 交互 牽動,如:

  • 「hoạt」vs.「việc」(活 huó,「work」)vs. 役(yì,漢越 dịch)vs. 务(wù,漢越 vụ)
  • 「cộ」vs.「xe」檋(jù,漢越 cục,「carriage」)vs. 車(chē,漢越 xa)
  • 「chè」vs.「cháo」(粥 zhōu,「rice porridge」)vs. 茶(chá,漢越 trà)
  • 「tơ」vs.「sợi」(絲 sī,「silk」)vs. 線(xiàn,漢越 tuyến)
  • 「lam」(藍 lán,「indigo dye」)vs.「chàm」靛(diàn,漢越 điện)
  • 「chài」(羅 luó,「fish net」)vs.「lưới」絡(luò,漢越 lạc)

每 一 漢字 往往 於 越語 中 具 多重 形態,甚至 可 同時 出現 於 一 組合 中。 例如:

  • 「xecộ」(車 chē,「xe」+車 chē,「cộ」),類比 於 官話 輁車 júchē
  • 「tộilỗi」(罪 zuì,漢越「tội」+罪 zuì,越式「lỗi」), 類似 官話 「罪過」zuìguò 或 「罪惡」zuì’è
  • 除 近代 借詞 外,古老 語根 與 其 本地 化 之 變體 已 與 越語 之 詞彙 發展 密不可分。試 視「buồngtim」(心房 xīnfáng,「heart chamber」)一詞,由:
    • 「buồng」(房 fáng,「room」) 「tim」(心 xīn,「heart」)。 (此處 房 fáng 與 現代 中文 之 室 shì(漢越 thất)同義,而「buồngtim」所 指 之 心室,對應 於 醫學 用語 ventriculus cordis 或 中文 心室 xīnshì,亦 即 漢越「tâmthất」,皆 為 現行 醫學 名詞。)

上述 諸 例 或 於 不同 語境 中 重現,以 助 讀者 辨識 不規則 音變 與 詞彙 形成 之 模式。

重複 具 教學 功能:多 次 遭遇,方 易 內化。 若 引入 新例,則須 另行 解說,反或 滋生 混淆。 例如:

  • 「loan」(漢越)vs.「vịnh」(漢喃)對 應 灣 wān(「bay」)
  • 「quý」(漢越 /kwi5/)vs.「mùa」(漢喃)對 應 季 jì(「season」)
  • 「thặng」(漢越)vs.「thừa」(漢喃)對 應 乘 chèng(「surplus」)

此類 音變 模式 已 為 語言學界 所 廣泛 認可,常 被 視為 研究 之 基礎 前提,無須 再作 贅述。

然而,讀者 不可 期望 於 所有 音段 —— 聲母、介音、韻母、尤其 韻尾 —— 皆 見 一對一 之 對應。 於 越語 中,單音節詞 通常 由 聲母 與 韻尾 構成;於 雙音節 組合 中, 第二 韻尾(第二 音節 之 韻)尤易 發生 變化。 此類 韻,如 /‑at/、/‑ang/、/‑uyên/ 等,皆 為 語音 結構 之 核心 要素,亦 為 越語 之 顯著 特徵。

隨 時間 推移,介音 與 韻尾 自然 發生 變化,受 語言 內部 規律 所 制約。 例如:

  • 蒜 suàn →漢喃 「tỏi」,漢越「toán」
  • 鮮 xiān → 漢喃「tươi」,漢越「tiên」

現代 法語 與 英語 借詞 亦 可 用以 說明 此類 音變 原理,並 與 歷史 音韻 之 大勢 相互 印證(參 Examples of Vietnamese Polysyllabic and Disyllabic Vocabularies)。

相似 音變 亦 發生 於 中文 之 內部,致 使 原 共享 之 借詞 於 兩 語 間 漸生 分歧。 隨 時代 演進,音節 與 聲調 之 變化, 部分 頗 為 劇烈, 尤 見於 早期 官話 與 其 現代 形態。 此 等 發展 受 北方 非漢 族群 之 語音 影響, 如 韃靼、契丹、金、蒙古、滿洲 等,彼等 合計 統治 中國 逾 一千 年。

為 更 清晰 觀察 音變 對 同源詞、雙形詞 與 其他 派生 形式 之 影響,可 檢視 一 系列 合法 之 漢越 詞形。此等 例證 反映 中古 漢語 所 遺留 之 音韻 交替,並 於 現代 官話(普通話 拼音)中 仍 可 見 其 變化 軌跡。

表 5 —— 漢化·越語 詞彙 對應

拼音漢越漢喃Gloss / Notes
tấtrốt‘final’
chéngthừadâng‘submit’
chēngthừathặng‘remains’
chīngậtăn, cf. VS xơi‘eat’; phonetic link with radical 乙 yǐ
éngangangngỗng‘goose’
érnhinhưng‘but’
niǎođiểuđíu, đéo‘bird’
khíhơi‘air’; Cant. /hei1/
qiántiềntrước‘front’; Hainanese [taj]
tậpgộp‘collect’
químùa‘season’
suấtmứcmực‘rate’
míndânnhân‘people’
míngdanh‘name’
pǐnsínhsánh‘betroth’
nhiệtrátnhức‘hot, sore’
ròunhụcruốc‘meat’; cf. chảlụa 炸肉, barọi 肥肉
shànphiếnthiên, thiến, cánh‘flank’
shènhiếpnhặt‘gather up’
shēngsinhđẻsống‘living, give birth’; Hainanese [de]
piānthiênxiên‘slant’
tīngthínhnghe‘hear’; Hainanese [k’e]
tìngsảnhthính‘hall’
pīngsínhsánh‘betroth’
wānloanvịnh‘bay’; cf. placename Vũngtàu
tíchtiếc‘cherish’
hấphút‘inhale’
tậpthói quen‘drill, habit’; cf. 習慣 xíguàn
tẩytắmrửagiặt‘wash’; cf. 洗澡 tắmrửa, 洗臉 rửamặt
xiètảchảyxổ‘diarrhea’
xuéhọcnhái‘learn’; Cant. /hok8/, Hai. /fat8/
nhấtmột‘one’
nghệnghề‘arts, profession’
ứcngực‘chest’
nhớức‘memory’
nghĩangãi‘righteousness’
ýứctỷ‘100 million’; modern VN ‘billion’
thâuduẩuvui‘joyous’
yóuvưubưu‘postal’
yóudobởi‘because’
yóubưubưởibòng‘pomelo’
yóudubơilội‘swim’

對於 現代 越語 正字法 之 細密 檢視 可見, 多 數 詞語 與 現代 中文 之 對應 形式 相比, 已 歷 經 若干 變化, 以 致 幾近 無從 辨識。 此 等 變化 涉及 聲母、介音、主 母音、複合 母音 與 韻尾 等 諸 要素, 其中 多項 或 劇烈 位移, 或 乾脆 消失。 然而 漢越 與 粵語 讀音 相較 時, 則 可見 較為 緊密 之 聲韻 對應, 尤 其 與 今日 漢越 詞彙 之 音系 格局 更 為 相 合。 此 一 對比 所 呈現 者, 乃 較 廣域 之 聲變 現象。

雖然 現代 通訊 已 遍及 全球, 網際 網路 使 不同 地域 之 語者 得 以 互通, 然 聲變 之 過程 仍 持續 不止。 語言 何以、 何故 而 變, 仍 為 語言學 研究 之 核心 課題。

如上所示, 聲變 中 例外 與 不規則 現象 屢見不鮮。 然而 漢越 詞彙 之 數 聲韻 互換, 仍 遵循 可 觀察 之 系統性 規律, 反映 出 學術性 之 音韻 行為。 此類 變化 較 之 更 廣泛 之 漢喃 層, 更 顯 規整; 後者 常 抗拒 成批 式 之 音變。 多數 情況 下, 若干 詞語 之 演變 或 受 個別 學者 之 註釋、 選字 所 影響, 因此 單 以 若干 例外 之 特例, 難 以 勾勒 明確 之 規律。

A. 漢喃 之 聲變 與 借詞

自 中文 流入 漢喃 之 聲變, 為 一 持續 進行 之 過程, 多半 由 實際 之 新詞 需求 所 觸發。 與 多數 語言 大量 借入 英語 不同, 越語 對 中文 之 吸收, 多 為 即時、 現場 之 接觸。 例如 在 越南 南北方 分治 之 二十二 年(1954–1975)間, 南方 語者 自 美軍 所 接觸 之 英語, 借入 不過 數 語; 然而 北方 語者 則 持續 自 廣西 白話 之 類 粵語 方言 中 吸收 詞語。 除 軍事 用語 外, 多 為 飲食 類 之 日常 詞彙, 如:

  • vằnthánh(餛飩)
  • xuỷcảo(水餃)
  • mìchính(味精)

南方 早 已 有 其他 粵語 社群 之 對應 形式:

  • 餛飩 húndùn (漢喃 hoànhthánh)
  • 水餃 shuǐjiǎo (漢喃 hácảo)
  • 味精 wèijīng (漢越 vịtinh)

即 便 1979 之 邊境 衝突 與 其 後 之 反中 政策, 亦 未 能 阻斷 當代 中文 詞彙 之 持續 流入。 歷史 上, 借詞 不僅 見 於 日常 生活, 亦 見於 文人 之 詩社、 文會。 多數 今日 之 學術 詞語, 最初 由 文士 以 唐宋 音系 之 漢越 讀法 所 引入, 後 經 地方化 而 帶有 文學 色彩。 如:

  • bângkhuâng (彷徨 pánghuáng, 漢越‘bànghoàng’)
  • ngỡngàng (驚愕 jīng’è, 漢越 ‘kinhngạc’)
  • bốirối (彆扭 biènǐu, 漢越‘bỡngỡ’)

許多 今日 常用 之 漢越 詞語, 或 最初 出自 文士、 官吏、 華人 移民、 軍人 之 口, 再 由 其 家庭 成員 所 傳播(King 1969)。 近年 亦 見 越南 新娘 赴 臺, 隨 婚姻 而 習得 中文, 進而 將 詞語 反饋 回 越語。

近代 借詞 亦 多 由 影視 劇 之 流行 而 入 越語, 如:

  • bảotrọng (保重 bǎozhòng, ‘bảotrọng’)
  • giaođãi (交待 jiāodài, ‘traođổi’)
  • soáica (帥哥 shuàigē, ‘soáica’)
  • mỹnam (美男 měinán, ‘mỹnam’)
  • namthần (男神 nánshén, ‘namthần’)
  • bảomẫu (保姆 bǎomǔ, ‘bảomẫu’)
  • thịphạm (示範 shìfàn, ‘thửlàm’)
  • đạocụ (道具 dàojù, ‘đạocụ’)

漢越 詞語 之 廣泛 存在, 顯示 中文 曾 在 若干 世紀 之 統治 期間, 以 俗語 形態 行 於 民間, 與 典籍 用語 漸 行 分歧。 後來 漢越 讀法 以 嚴整 音韻 規則 編入 喃字, 再 由 文士 釋出, 進入 口語。 如:

  • vuachúa (主王 zhǔwáng)
  • ôngchủ (主公 zhǔgōng)
  • đitiền (隨錢 suíqián)
  • thửlàm (示範 shìfàn)

而 今日 之 學術 用語 則 如:

  • quânvương (君王 jūnwáng)
  • sínhlễ (聘禮 pìnlǐ)
  • thịphạm (示範 shìfàn)
  • cườngđiệu (強調 qiángdiào)
  • phấnkhởi (奮激 fènjī, HV phấnkích)
  • khủng (驚恐 jīngkǒng, HV kinhkhủng)

此 諸 例 顯示, 以 歷史 音韻 為 基底、 由 文學 傳統 所 滋養 之 漢越 詞彙, 迄今 仍 持續 演變, 且 深植 於 日常 語言 之 中。

B. 以 中文 材料 所 造 之 新詞

多數 新造 越語 詞語, 與 早期 之 異體 借詞 相似, 皆 以 中文 語料 為 基底 而 自主 創生。 此類 詞語 或 出於 文人 之 俗語化 用, 或 為 地方 自造 之 表達, 其 演化 過程 與 日本 類似。 日本 以 其 所 改寫 之 漢字, 創生 之 新詞 遠 為 凌駕。 當代 漢越 詞語 亦 多 受 俗語 所 形塑, 為 表達 現代 概念 而 引入 中文 中 既 有 之 詞義。 此 類 新詞 若 為 公眾 所 接受, 則 可 進入 正式 用語, 見於 媒體、 文學、 教育。 此 現象 尤見 於 科技 詞彙, 如:

  • kíchhoạt (擊活 jīhuó) vs. bấmchuột (按鼠 ànshǔ)
  • máyđiệntoán (電算機 diànsuànjī) vs. máyvitính (薇算機 wēisuànjī)
  • truycập (追及 zhuījí) vs. tìmkiếm (搜索 sòusuǒ)

此 等 情況 中, 甚至 受過 教育 之 中文 母語者, 對 越語 所 改寫 之 中文 詞語, 無論 口語 或 書面, 皆 往往 難 以 理解。 歷史 上, 中國學者 多 借 日本 知識人 所 造 之 西化概念詞, 而 鮮少 自 越漢 來源 借入。

為 降低 農村 文盲, 中國 改良者 曾 將 白話 納入 文語。 然而 越南 學者 至今 仍 能 以 國語字 (Romanized Quốcngữ) 作 唐律 體 之 詩, 以 現代 羅馬字 延續 古典 文學 之 韻格, 惟 其 學術 之 影響 終 有 限度。

C. 文言 與 漢越 詞彙

今 之 文言文, 如 論語、 三國志 等, 以 其 簡約 緊密 之 結構 為 特徵, 常 致 歧義, 使 越南 訓詁家 於 釋讀 古籍 時 多 所 困難。 然而 此 類 文獻 保存 了 越語 上古 詞源 之 音韻 線索, 包含 漢化 前後 之 層次。 例如 雒 (Lạc)、 雄 (Hùng) 之 中古 音文, 如 雒王 (Lạcvương)、 雄王 (Hùngvương), 其 於 上古 刻本 中 或 有 誤寫 之 可能, 其 原始 音值 亦 因而 成 疑。

又 如 詞對:

  • lúa (來 lái, ‘lại’) vs. gạo (稻 dào, ‘lúa’)
  • cơm (餐 cān, ‘cơm’) vs. bữa (飯 fàn, ‘cơm’)

前者 出 於 異源, 後者 則 因 語義 分化 而 成為 越語 中 之 不同 概念。 此 類 古形 見 於 上古 韻書 與 方言 記錄。 如 於 海南 語 為 /buj/, 與 越語 bữa(=bữaăn) 相近, 並 或 與 buổi(時段) 有關。 今 此類 根形 多 由 國語字 之 註釋 本 所 及, 故 其 於 歷史 研究 之 用 受限。 故 多數 本地 學者 難 以 追索 /buj/、 bữa、 buổi 之 音義 關係, 然 對 受過 訓練 之 語言學者 則 非 難事。

一般 中文 讀者 雖 難 讀 文言, 然 自 明 以降 之 白話 小說 則 易 於 理解。 越南 讀者 亦 然。 「三國演義」、「紅樓夢」、 金庸 武俠 等, 常 以 幾近 逐詞 對應 之 方式 譯入 越語, 顯示 兩 文學 傳統 之 深度 共鳴。

歷史 上, 兩 語 之 詞彙 各 自 演變, 即 便 中文 借詞 已 入 越語, 後來 中文 之 新發展 仍 或 以 改寫 之 形式 再 入 越語。 此 類 創新 反映 音變 與 語義 之 再詮釋, 如 giỏi 與 tài(才), lam 與 chàm(藍) 等。 此 類 對應 顯示 越語 不僅 借詞, 亦 重塑 中文 語料, 以 形成 本土化 之 表達。

D. 越南 學術 與 文學 之 延續

越南 既 已 獨立, 然 學者 仍 研習 經籍, 並 參與 晚期 漢越 文學 之 建構, 多 以 文言 體 為 之。 非 所有 作者 皆 遵 儒家 正統, 然 多 受 其 遺緒 所 啟發。 阮攸 (Nguyễn Du) 之 影響 尤 深, 其 用詞 與 文格 為 後世 所 採, 擴大 了 詞義 之 範圍, 並 在 法語 語法 之 影響 下, 促成 了 越語 句法 之 生成 結構, 使 其 脫離 早期 迂曲 之 表達。

古代 中越 兩地 之 正規 教育, 僅 富裕 或 俊秀 者 能 得 之, 故 真正 之 學者 寥寥, 其 著述 亦 不多。 然而 對 一般 受教育者, 如 鄉師、 吏員, 其 對 社會 之 語言 影響 甚 巨。 漢語 入 越 之 聲變 常 顯 不規則, 多 因 識字 有限 與 模仿 不全, 尤其 見 於 華人 移民 之 子女 與 越南 母親 之 家庭(King 1969)。 此 等 情況 使 中文 借詞 在 日常 語言 中 產生 普遍 之 誤讀 與 改寫。 總言之, 無論 高度 識字 或 識字 有限 之 群體, 皆 於 詞彙 之 形成 中 居 關鍵 地位。

E. 法語 與 英語 借詞 之 對比

法語 之 影響 提供 一 有益 之 對照。 在 殖民 統治 約 一 世紀 之 間, 約 四百 法語 詞語 入 越語, 多數 罕見 於 日常(Cao Xuân Hạo 2001)。 此等 詞語 以 音位 重塑、 音節 重組、 聲調 調整 而 適應, 其 讀法 與 原語 差異 顯著, 反映 越語 之 音系 習慣。 此 與 漢越、 漢喃 之 系統性 聲變 不同, 後者 乃 在 聲調 框架 中 之 規律 性 音變。 英語 借詞 之 後續 流入, 亦 循 類似 而 較緩 之 過程。

在 音位 層面, 法語 與 英語 借詞 以 同時代 之 音節 化 適應 而 入 越語, 多見 不規則 之 音節 分化, 與 漢越 詞彙 之 歷時性 聲變 迥異。 漢越 屬 歷史 音韻 之 演進, 而 法英 借詞 則 屬 語者 即時 之 調整(參Polysyllabic and Disyllabic Vocabularies.)。

法越 之 聲韻 互換, 多 與 漢越、 漢喃 之 音節化 與 元音化 相似, 包含 複合 聲母 之 重組 與 若干 音素 之 省略。 如:

  • cờlê 自 法語 clé 之 初聲 音節 化 cômlê 自 法語 complet 之 中聲 省略

此類 變化 與 法語 trône 之 送氣音 於 英語 throne 中 之 省略 相類。 此等 同時代 之 音變 雖 似 難測, 然 反映 外來 詞語 越化 之 內在 傾向。 由此 類型態, 歷史 語言學 家 可 反推 若干 漢越 舊層 之 音變 模式。

F. 不規則 聲變 之 現象

於 漢喃 與 漢越 層, 越語 音韻 學者 仍 面對 若干 不規則 之 聲變, 包含 自 中文 入 越語, 乃至 偶見 之 反向 變化。 此 等 現象 涉及 複合 聲母 之 簡化 與 元音 化。 如:

  • blau‘ > ‘trầu’ > 檳榔 bīnláng
  • tráicây‘ > 水果 shuǐguǒ 
  • củtỏi‘ < 蒜頭 suàntóu
  • contrâu‘ > 頭牛 tóuníu

若 早期 越語 原始 層 含有 /bl-/ 之 類 複合 聲母, 則 可 重建:

  • blời > trời blăng > trăng

此 類 假設 顯示 本土 音系 與 外來 影響 並 行, 共同 形塑 越語 之 詞彙。

如 同 西漢 時期 之 上古 漢語, 越語 亦 歷 經 複合 聲母 之 音節化, 此 等 聲母 不僅 被 簡化, 並 同時 聲調化。 三 至 四 聲調 之 原始 調值 或 已 內嵌 於 借詞 之 中, 否則 其 音值 將 顯 平板, 類 於 高棉、 日語、 韓語 之 漢語 借詞。 如 越語 khủnglong 自 恐龍, 或 追溯 至 原始 *klong, 後 轉 為 conrồng、 thuồngluồng。 又 如 lúagạo 或 溯 於 上古 *gləwʔ, 為 稻 之 語源, 分化 為 lúa 與 gạo, 或 由 */gl-/ 與 */g(li)-/ 之 分裂, 非 來 之 原義。

此 類 音節 化 之 推廣, 促成 越語 之 雙音節 詞彙, 並 見 於 基本 詞彙 之 逆序 形態, 如:

  • cùichỏ (手肘 shǒuzhǒu, ‘khuỷtay’)
  • bảvai (肩膀 jiānbǎng)
  • đầugối (膝頭 xītóu)
  • màngtang (太陽穴 tàiyángxué, ‘thái­dươnghuyệt’)

此 等 形式 由 單音節 根形 演變 而 來, 逐步 雙音節 化, 並 以 較 簡單 之 聲母 與 複元音 取代 複雜 聲母。 如:

  • blời > mặttrời > trời > giời blăng > mặttrăng > trăng > giăng

giời、 giăng、 nguyệt 之 複元音 結構, 與 漢語 日、 月 之 CV 型 式 相 合。 其中 中古 音 對應 漢越 之 nhật、 nguyệt, 而 越南 俗語 giời、 giăng 則 與 現代 漢語 更 為 接近。

十一 世紀 安南 南下 入 河靜, 與 占語 族群 接觸, 促 成 /bl-/、 /pl-/ 之 雙唇 滑音 入 越語, 如:

  • mặtgiời > mặttrời > blời
  • mặtgiăng > mặttrăng > blăng

此 類 /b-/ 取代 mặt 之 形式, 見 於 1651 Rhodes 之 字典。 此 等 本土 音系 之 影響 至今 仍存。 如 北方 之 軟顎化, 常 因 漢語 影響 而 轉為 硬音:

  • chuyện (傳 zhuàn) vs. truyện
  • giời (天 Tiān) vs. trời
  • nớ (那 nà) vs. đó
  • môtê (彼此 bǐcǐ) vs. rirứa, v.v.

於 雙音節化 與 聲調化 之 發展 中, 古越語 或 以 複合 聲母 之 簡化 與 調值 之 生成 並行。 Haudricourt 所 提 /-s/、 /-ʔ/ 之 調值 觸發, 僅 為 聲調 起源 之一 部分。 中國 與 安南 之 聲調 並行 發展, 越 趨 精細。 粵語 之 八 九 調, 保留 唐代 中古 音 之 特徵。

唐 代 時, 日韓 學者 大量 攝取 中古 漢語, 然 其 語 無 聲調, 故 借詞 皆 無 調值。 越語 則 與 漢語 長期 接觸, 故 不 可能 遲 至 十二 世紀 方 完成 調值。 若 無 早期 聲調, 則 音變 必 異 於 今。 基本 雙音節 詞語 若 無聲調, 亦 不合理。 日語 之 漢語 借詞, 以 雙音節 化 與 簡化 為 主:

  • mit > mitsu
  • tong > toyo
  • king > kyo

漢語 自 上古 至今, 亦 歷經 類似 之 音系簡化。 學者 稱 之 為 韃靼化, 乃 受 北方 之 音系 影響, 包含 契丹、 蒙古、 女真 等。 近 年 之 北方 統治, 使 漢語 失 去 /-p/, /-t/,/ -k/, /-m/ 等 韻尾, 聲調 自 中古 八 聲調 減 至 今 之 四 聲調。

此 一 歷史 之 演進, 說明 中國 南北 之 語言 與 族群 差異。 北京 之 人口 組成, 長 受 滿洲 之 影響。 至 二十世紀 八十 年代 初, 多數 居民 仍 為 滿洲 後裔, 他 族 難 以 入籍, 常 被 比 擬 為 其 難度 等同 於 2013 年 Trump 登座 後 之 美國 綠卡。

VII)方言 之 相似 為 歷史 證據 非 偶然

今日 北京 所 語 之 官話 已 為 全國 之 標準, 並 為 全體 國民 所 必習。 此 一 語言 之 中央 化, 常 被 稱為 滿洲化 之 遺緒, 反映 近代 中國 語言 政策 之 歷史 與 政治 力量。

越語 之 聲調 生成 可 追溯 於 上古 漢語, 其 理 主要 有 二。 一 者, 越語 多數 詞源 見 於 漢藏語系 之 語源 架構, 與 古漢語 之 有調 詞形 為 同源。 二 者, 越語 之 聲調 於 一千年 之 漢治 期間, 自 上古、 中古 漢語 之 聲調 系統 中 演進, 於 越南 河靜、 廣平、 廣治、 順化 等 方言 中 定型 為 六調。 故 越語 之 聲調 發展, 當 於 十 世紀 已 大致 完成, 非 如 舊說 之 遲 至 十二 世紀。 此 八 調 之 兩 系統, 深 受 唐代 中古 音 之 影響, 與 粵語 所 保留 之 唐音 相 合。

早期 之 粵語 白話, 行 於 今 廣西, 並 為 南方 京族 所用。 極 有 可能, 吳權 將軍 於 安南 都護府 時, 以 此 白話 與 部屬 及 民眾 溝通。 當時 安南 之 民, 或 已 使用 一 種 具 八 調 之 安南語, 與 中古 漢語 之 調值 相應。 此 等 調值 已 深 植 越語 一千 餘 年, 並 見於 老 粵語 所 稱 之 唐話, 與 今 官話、 越語 皆 有 差異。

A. 漢越 詞彙 之 層累 起源

多數 漢南 詞源, 尤其 出於 上古 漢語 者, 早 於 正式 之 漢越 讀法。 二 層 詞彙 皆 仍 行 於 日常, 並 具 相當 之 語義 力。 若干 雙音節 之 形式, 或 為 越人 於 中古 借詞 之前 所 自造, 如:

  • yênbình、 bìnhyên、 bằngan, 皆 為 平安 之 意, 對應 平安 (píng’ān, 越漢 bìnhan).。

安南 之 名, 自 唐 之 安南 都護府 而 來, 行 用 至 1945。 然 Yênnam 之 形式 未 曾 存在。 而 Antửsơn 為 安子山, 對應 於 今 之 Núi Yêntử, Núi Antử。

此 顯示 yên(自 上古 */qa:n/) 為 較古 之 層, 而 an(自 唐音 /ʔɒn/) 為 後來 之 層。 二者 之 對比, 顯示 越語 聲調 與 音系 之 層累 發展, 古形 與 漢越 形 並行 不廢。

今 可 進一步 考察 若干 出自 上古、 中古 漢語 之 漢南 詞形, 經 地方化 與 語義 轉移, 而 成為 越語 所 視 之 喃語。

B. 音核 轉移、 聲調 演變、 聲母 簡化、 語義 層累

1. 親屬 與 家族 詞語

越語漢越上古、 中古 漢語 詞源GlossPhonological Notes
chatíađa爹 diē < MC da < OC *daːʔ‘father’OC daːʔ → MC da → SV đa; VS cha shows palatalization and vowel fronting
bố phụ父 fù < MC pio < OC paʔ‘father’OC paʔ → MC pio → SV phụ; VS bố reflects bilabial onset simplification
mẹmợmẫumẫu母 mǔ < MC məw < OC mɯʔ‘mother’OC mɯʔ → MC məw → SV mẫu; VS mẹ shows vowel lowering and tone shift
nạnàngnườngnương娘 niáng < MC naŋ < OC nraŋ‘lady, mother’OC nraŋ cluster simplified to MC naŋ; VS nạ retains nasal nucleus

    2. 農業 與 飲食

越語漢越上古、 中古 漢語 詞源GlossPhonological Notes
lúagạođạo稻 dào < MC daw < OC gləwʔ‘paddy, rice’OC /gl‑/ cluster split: VS lúa (liquid onset) vs. gạo (velar onset); SV đạo reflects MC daw
bữabuổiphạn飯 fàn < MC bwan < OC bonʔ‘meal, time’OC bonʔ → MC bwan; VS bữa shows vowel centralization; buổi semantic shift to ‘time period’
chètràtrà茶 chá < MC ɖaɨ < OC rlaː‘tea, sweet soup’OC rlaː → MC ɖaɨ → SV trà; VS chè shows palatalization and semantic extension
bụtPhậtPhật佛 Fó < MC but < OC bɯd‘Buddha’OC bɯd → MC but → SV Phật; VS bụt preserves bilabial onset and short vowel

    3. 稱謂 與 社會 角色

越語漢越上古、 中古 漢語 詞源GlossPhonological notes
vuavươngvương王 wáng < MC ɦuaŋ < OC ɢʷaŋ‘king, lord’OC ɢʷaŋ → MC ɦuaŋ → SV vương; VS vua shows glide loss and vowel fronting
ôngcôngcồSV công公 gōng < MC kəwŋ < OC klo:ŋ‘mister, baron’OC klo:ŋ → MC kəwŋ → SV công; VS ông shows nasalization and vowel reduction
thầy師 shī < MC ʂji < OC sri‘teacher, abbot’OC sri → MC ʂji → SV ; VS thầy shows consonant shift and semantic broadening

   4. 詞彙 與 抽象 概念

越語漢越上古、 中古 漢語 詞源GlossPhonological Notes
lờitừtừ辭 cí < MC zjɤ < OC lhjə‘word, lexicon’OC lhjə → MC zjɤ → SV từ; VS lời shows lateral onset simplification
lẽlo理 lǐ < MC lɨ < OC rɯʔ‘reason, manage’OC rɯʔ → MC lɨ → SV ; VS lẽ shows vowel lowering and tone divergence
việchoạt, cuộchoạt活 huó < MC kwat < OC ko:d‘work’OC ko:d → MC kwat → SV hoạt; VS việc shows labial onset innovation. Cf. cuộcsống 生活 shēnghuó (sinhhoạt)
tìmtầm, kiếmtầm尋 xún < MC tsjim < OC ljum‘search’OC ljum → MC tsjim → SV tầm; VS tìm shows palatal simplification

    5.行動 與 器物

越語漢越上古、 中古 漢語 詞源GlossPhonological Notes
đánhđả, đậpđả打 dă < MC tiɛŋ < OC ta‘strike, fight’OC ta → MC tiɛŋ → SV đả; VS đánh shows palatalization and nasal coda
rươnghòmsươngsương箱 xiāng < MC sɨəŋ < OC slaŋ‘box, suitcase’OC slaŋ → MC sɨəŋ → SV sương; VS rương shows rhotic onset innovation

本節 之 全面 討論 或 已 超出 範圍。 多數 情況 中, 讀者 常 被 要求 直接 接受 若干 詞源 之 既定 形式, 如 「飯」 之 漢越 讀 為 phạn, 越語 俗形 為 bữa(餐)。 bữa 之 語義 已 自 原始 之「餐」 擴展 至 更 廣 之 時段 概念, 包含 朝、 午、 夕, 遂 成為 ban、 buổi 等 表 時段 之 上位 語義。

在 中越 文化 中, 「餐飲」 之 概念 長 具 社會性。 至今, 人 與 人 之 問候, 常 非「早安」「午安」, 而 為「吃了嗎?」「吃 午飯 了 嗎?」「吃 晚飯 了 嗎?」, 反映 飲食 於 日常 與 人際 之 中心 地位。

為 說明 bữa 之 語義 擴展, 可 視 ban- 為 一 表 時段 之 俗前綴, 如:

  • banmai(清晨)
  • bantrưa(正午)
  • banchiều(午後)
  • banđêm(夜間)

此 類 例證 顯示, 原本 與 餐飲 有關 之 詞形, 已 擴展 為 時段 之 分類, 反映 文化 與 語言 之 互動。

  • bantrưa(午時)〔亦 作 bữatrưa、 buổitrưa; 漢越 bạchtrú; 中 白晝; 白 與 ban 之 聯動 見 於 飯 之 語源; 又 蒜 suàn(漢越 toán) 與 越語 tỏi 之 對應, 可 參 海南話 /bwoj1/ 〕
  • banngày(白日)〔漢越 bạchnhật〕

於 越語 中, ban- 為 一 俗語 之 音節 形素, 用 為 前綴, 以 指 一 日 之 中 之 若干 時段, 如 banngày、 banđêm 等。 此 一 形式 或 可 追溯 於 飯 之 語源, 其 漢越 讀 為 phạn, 越語 俗形 為 ban、 bữa。 飯 之 上古、 中古 音 系統 中 之 諸 形, 與 海南話 /bwəj/ 之 類 音值, 皆 與 越語 buổi 之 音義 有 所 連動。 bữa 之 語義 由「餐」 而 擴展, 遂 形成 ban、 buổi 之 上位 語義, 用 以 指 時段。 越語 成語 如 bữacóbữakhông、 ăn bữatrưa lo bữatối, 皆 以 餐飲 之 語義 為 基底, 顯示 此 一 語源 之 延續。

此 一 語義 進程, 又 與 banngày 之 白 相 連, 如 白日 之 用。 banmai 對應 平明, bantrưa 對應 白晝, banchiều 對應 傍晚, bantối 對應 半夜, bannãy 對應 方才。 此 類 例證 顯示, ban、 bữa、 buổi 三者 之 語義 互涉, 並 以 餐 飲 之 概念 為 核心, 擴展 至 時段 之 分類。

banngàybanmặt(白晝) 與 banđêmbanhôm(深夜) 之 形式, 為 「青天白日」 與 「三更半夜」 之 越化 音義 變體。 ban- 之 新 前綴, 與 buổi、 bữa 不同, 專用 於 若干 雙音節 之 時段 詞形。 白日 為 banngày, 而 白天 則 對應 buổisáng。

ban- 之 語源, 非 出 於 白 或 晚, 而 đêm 亦 非 出 於 間, 而 更 近 於 宵 之 語義。 此 類 現象, 為 語義 之 聯想 與 音值 之 同化 所 致。 ban- 或 由 民間 之 聽覺 連結 而 生, 初 與 晝夜 之 概念 相聯, 後 經 普及、 泛化、 延伸, 遂 成為 一 日 之 中 若干 時段 之 前綴。 此 一 過程, 與 越語 không 之 語義 擴展 相類, 皆 由 民間 之 語感 所 推動。

banmai(平明)、 bantrưa(白晝)、 banchiều(傍晚)、 bantối(半夜)、 bannãy(方才) 等, 皆 為 ban、 bữa、 buổi 之 語義 連動 所 生。 bữasáng、 bữatrưa、 bữachiều、 bữatối 之 類, 亦 以 餐飲 之 語義 為 核心, 而 於 語境 中 指 時段。

由 此 可見, ban- 之 前綴, 於 越語 中 之 地位, 與 buổi、 bữa 之 語義 層次 不同。 banngày 之 「白日」, 與 buổisáng 之 「白天」, 亦 顯 示 二者 之 語義 分工。

本節 之 討論 顯示, ban、 bữa < buổi < 閩南 飯 之 系列, 如 海南話 buj、 漢語 fàn、 越語 ban, 皆 為 同源 之 音義 連動。 此 類 例證 中, 先 見 越系 之 成分, 後 見 漢語 之 影響。 越語 buổi 與 bữa 之 對應, 與 漢語 飯 之 ban 之 對應, 於 閩南話 支系 中 皆 有 所 見。 閩南 為 福建 之 語支, 其 古漢語 層 或 於 漢代 入 閩越, 與 越語 之 語源 互有 關涉。 漢族 之 形成, 部分 由 楚 之 民 所 構成, 而 楚 之 民 又 為 傣系 之 後裔, 與 百越 諸 部 之 語源 相連。 若 有 異議, 則 應 提出 可 替代 之 語源, 不可 僅 否定 而 不 重建。

ban 之 形式, 或 晚 於 buổi 與 bữa, 為 一 新 之 語彙化 形式, 用 以 表 時段 之 分節。 ban 與 若干 時間 副詞 結合, 用 以 指 一 日 之 中 之 特定 時段。 ban- 之 出現, 可 與 ngày(晝)、 đêm(霄) 之 單音節 古形 相 連, 無論 其 語源 屬 南亞 孟高棉, 或 屬 漢語 日、 宵, 皆 為 另 一 議題。 ngày 與 đêm 之 語源, 當 另 文 論 之。

此 一 發展 之 路徑, 尤其 ban- 與 飯 之 語源 之 聯動, 與 越語 buổi(海南話 /bwəj/) 之 對應, 最終 與 bữa 相合, 皆 顯示 語義 之 提升。 原本 以 餐飲 為 核心 之 語義, 遂 抽象 化、 泛化, 而 指 更 廣 之 時段 類別。

於 語彙 發展 之 後期, 聲韻 之 重組 促 成 同音 單音節 之 雙音節 化, 此 一 過程 於 唐 代 益 加 顯著。 此 現象 涉及 主動 之 雙音節 化 與 語義 之 同步, 常 導致 語序 之 倒置 或 形態 之 轉置, 如:

  • 擔保 → 漢越 đảmbảo → 越語 bảođảm
  • 鬥爭 → 漢越 đấutranh → 越語 tranhđấu

此 類 模式, 將 於 他 文 詳加 論述, 以 釐清 官話 與 越語 之 共通性。

雖 然 ban 之 語源 難 以 盡 明, 然 漢越 層 之 聲變, 尤 其 於 基本 詞彙 中, 多 見 多樣 與 不規則。 此 等 變化 多 為 同時代 之 音變, 可 由 海南話 之 對應 形式 佐證, 並非 皆 可 由 漢越 之 歷時 路徑 所 解釋。

表面 上, 漢–越 之 同源 詞 於 今 之 羅馬 字形 中 常 顯 相似, 然 二者 或 各自 自 不同 方言 層 中 演變 而 來。 此 類 雙形 詞, 雖 形異, 然 具 同源 之 語根, 反映 二 語 之 深層 歷史 與 語言 關聯。

結語

本文 所 探 之 漢喃 詞形 顯示, 今日 所 視為「本土」之 越語 詞彙, 多 可 追溯 於 上古、 中古 漢語 之 語源, 經 數 百 年 之 地方化、 語義 轉移、 聲韻 層累 而 成。 此 等 詞源 與 正式 之 漢越 讀法 並 行 共存, 形成 一 套 雙層 詞彙, 涵蓋 親屬、 農業、 飲食、 抽象 思維、 文學 表述 等 各 領域。

此 一 層累 之 詞彙, 非 僅 為 借詞 之 記錄, 而 為 長期 文化 與 語言 對話 之 證據。 lúa 與 gạo、 mẹ 與 mẫu、 ông 與 công 之 並行, 顯示 越南人 持續 以 俗語 之 模式 重鑄 漢語 之 輸入, 使 其 既 熟悉 又 獨特。 此 過程 不僅 顯示 越南話 之 韌性, 亦 顯示 百越 與 漢語 傳統 之 深刻 痕跡。

展望 未來, 自然 之 延伸 為 越南話 與 官話 之 對比 研究。 以 日常 越南話 之 表達 與 其 官話 對應 相 互 對照, 無論 親屬、 飲食、 或 慣用 語, 皆 可 顯示 二 語 之 共同 詞源, 亦 可 顯示 語義 分歧 之 路徑。 此 類 對比, 將 揭示 二 語 於 長期 互動 與 獨立 發展 中, 於 聲 音、 語義、 與 文化 共鳴 之 中 所 留下 之 深層 痕跡。.

Sáchthamkhảo

Cao Xuân Hạo. 2001. Tiếng Việt – mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục.

Ferlus, Michel. 1992. “L’origine du ton B du vietnamien.” Cahiers de Linguistique Asie Orientale 21 (1): 111–123.

Haudricourt, André‑Georges. 1954. “De l’origine des tons en vietnamien.” Journal Asiatique 242: 69–82.

King, Robert D. 1969. Historical Linguistics and Generative Grammar. Prentice Hall.

Mei, Tsu‑Lin. 1970. “Tones and Prosody in Middle Chinese and the Origin of the Rising Tone.” Harvard Journal of Asiatic Studies 30 (1): 86–110.

Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge University Press.

Pulleyblank, Edwin G. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. University of British Columbia Press.

Schuessler, Axel. 2007. ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. University of Hawai‘i Press.

CƯỚCCHÚ


(1)^ Actually in any languages it should have started with simple consonantal initials first, so we are talking about that of the Vietic language at a certain stage that might have been under some aboriginal language influences already) – postulated as pre-requisites to change into tonality by Henri Maspero (1945). Alternatively, it is also suggested that, highly, the clusters /bl-/ as in /blời/, blau/, could have deep roots in Chamic, an Austronesian language.

Leave a Reply

Discover more from ziendan.com

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading