-
漢語 多音節 正字 方案
現代 漢語 已 以 多音節 為 主,但 書寫 仍 停留 在 字級 分割,造成 書寫 與 語言 斷裂。 此 斷裂 源於 書寫 未 隨 語言 發展 調整,致使 閱讀、學習 與 語義 處理 皆 受 影響。 →
-
The Cognitive and Structural Rationale for Polysyllabic Writing in Vietnamese and Chinese
Vietnamese and Chinese scripts split naturally polysyllabic words into isolated units, increasing cognitive load. A polysyllabic writing system restores lexical unity, aligns the script with linguistic reality, and enables faster comprehension, clearer etymology, and more efficient cognitive processing. →
-
漢語 與 越語 基礎 詞彙 層
越–漢 關係 常 被 描述 為 借詞, 然而 基礎 詞彙 —— 親屬 稱謂、 身體 部位、 自然 要素、 日常 動詞 —— 卻 顯示 出 更 深層 的 重疊。 這些 共享 形式 所 指向 的, 不僅僅 是 借用, 而 是 更 古老 的 血緣 與 底層 層位 的 疊加。 →
-
Hánngữ và Lớp Từ Cơbản TiếngViệt
Quanhệ Việt–Hán thường được đóngkhung như sựvaymượn, nhưng lớp từnguyên cơbản – quanhệ thânthuộc, bộphận cơthể, yếutố thiênnhiên, độngtác sinhhoạt hằngngày – lại cho thấy sựtrùngphủ sâuhơn. Những hìnhthức chung ấy khôngchỉ gợiý vaymượn mà còn chỉra quanhệ thừakế cổxưa và những tầng hạtầng ngônngữ sâuthẳm. →
-
越語 相應 於 漢藏 語系
本 研究 旨在 超越 固定 之 孟·高棉 模型,並 重新 定位 越語 於 更為 廣大 之 漢·藏 空間。 據依 Robert Shafer 所 編 Introduction to Sino‑Tibetan (1966–74) 及 其 後續 比較,斯一 分析 顯示 越語 於 詞彙、語音 與 結構 層面 皆 與 漢語 以及 傣、 藏、 緬、 Baric、 Karenic 諸 支系 存在 深刻 之 對應。 →
-
Những Tươngứng Việtngữ với Ngữhệ Hán‑Tạng
Nghiêncứu này nhắm vượtkhỏi môhình Mon‑Khmer cốđịnh và táiđịnhvị tiếngViệt trong khônggian Hán‑Tạng rộnglớn hơn. Dựavào bộ Introduction to Sino‑Tibetan (1966–1974) của Robert Shafer cùng những sosánh tiếptheo, phântích này chothấy tiếngViệt có những đốiứng từvựng, ngữâm và cấutrúc sâusắc khôngchỉ với Hánngữ màcòn với những phânchi Daic, Bodic, Burmic, Baric và Karenic. →
-
越語 之 深層 本源 結構
越語 由 分層 詞源 所 定型: 漢 越、 漢喃 俗層 與 更 古 本源 並存, 常 以 雙詞 顯現。 似 為 純 越 之 詞 多藏 深層 關聯。 語言 結構 由 諸 層 互動 而 生, 成 連續 接觸 之 分層 系統。 →
-
Cốtlõi của Từnguyên TiếngViệt
TiếngViệt được địnhdạng bởi một từnguyên phântầng, trongđó các dạng Hán‑Việt, các lớp thôngtục Hán‑Nôm và các tầng gốcbản cổhơn cùng tồntại, thường hiệndiện dưới dạng từđôi. Những từ cóvẻ thuầnViệt thường chegiấu những liênhệ sâuhơn. Tính kếtcấu của ngônngữ phátsinh từ sựtươngtác giữa các tầng này, khiến từnguyên tiếngViệt trởthành một hệthống phântầng hìnhthành… →
-
Tiếng Việt và Hán-Việt
Bàiviết này khảosát lại tầng từvựng Hán‑Việt, tâptrung vào các từ cơbản với nhiều từ Hán‑Nôm có nguồngốc từ tiếngHán thờicổ. Chứngcứ chothấy tiếngViệt khôngchỉ đơnthuần tiếpthu các từ Hán, mà còn Việthoá chúng thôngqua thíchứng ngữâm, phânlớp ngữnghĩa và táicấutrúc ngữpháp. →
-
透過 翻譯 學習 越語 與 漢語 的 多音節 結構 (中級)
Học TiếngAnh và TiếngTrung Đaâmtiết qua Dịchthuật – Trìnhđộ Trungcấp (Learning Polysyllabic Vietnamese and Chinese through Translation – Intermediate Level) →
-
漢·越詞 與 漢·南詞
本 研究 所 重 訪 者,乃 漢·越 詞 層 之 基本 詞彙。 其中 多 與 古漢 語 所 出 之 漢·南 形 互 為 同源。諸 證 顯示:越語 非 但 受 之 而 已,實 以 自家 聲韻 之 轉寫、語義 之 重層、語法 之 改構,而 使 之 土著化。 →
-
Dẫnnhập vào Từ GốcHán
Dẫnnhập này địnhvị TiếngViệt trong khuvực Hánngữ rộnglớn hơn, trìnhbày cáchlàm nổibật từnguyên của chúng đã chuyểndịch thếnào qua nhiều thếkỷ giaotiếp thuộcđịa. Thayvì xem tiếngViệt như một phươngngôn pháisinh của tiếngHán, tiếngViệt đã vượtlên và tồntại độclập như một ngônngữ với hệthái riêng của nó. →
-
Examples of Vietnamese Polysyllabic and Disyllabic Vocabularies
Seeing Vietnamese as a disyllabic language clarifies its divergence from monosyllabic Chinese patterns, supports evaluating evidence for Sino‑Tibetan and Chinese cognates, and enables the use of supplementary materials to approach Vietnamese and Chinese historical phonology. →
-
Tríchdịch Lụcbát và Đườngthi
Charles Darwin từng tiếc rằng nếu được sốnglại, ông sẽ đọcthơ và nghenhạc mỗituần. Suốtđời nghiêncứu miệtmài khiến ông xadần vẻđẹp nuôidưỡng tâmlinh, điều mà ông tiếc hơn mọi vinhquang khoahọc. →
-
Hướngdẫn Dulịch Tâmlinh
Quá bậnrộn không dulịch điđâu được? Sao bạn không dulịch tâmlinh? Hướngdẫn “Anywhere Travel Guide – Magda Lipka Falck ” nầy sẽ đưa bạn phiêudu khắp ngõngách của đáysâu tâmhồn bạn… Nào ta hãy cùng đi! →
-
越語 與 語言 進化
越語 在 北屬 時期 之 漢化 壓力 下 歷經 世紀 而 轉化,並 以 百越 基層 為 本,吸納 重層 漢語 借詞 而 發展。越·孟 語支 分歧 顯示 權力 如何 重塑 身分 與 語言。此 語 之 歷史,乃 建基 於 和合、適應 與 韌性 的 存續 故事。 →
-
TiếngViệt và Tiếnhoá Ngônngữ
TiếngViệt đã vượtlên và chuyểnhóa qua nhiềuthếkỷ chịu áplực Hánhoá thời Bắcthuộc, pháttriển với từvaymượn Hánngữ trên nềntảng BáchViệt. Sựphânkỳ giữa Kinh và Mường chothấy cách quyềnlực cảitạo căntính và lờinói. Lịchsử của ngônngữ này là một truyệnký sinhtồn dựatrên tính hỗnhợp, thíchnghi và chịuđựng.’ →
-
先秦 華夏 時期 的 反客為主 現象
中華 文明 之 形成,係 由 一 波 又 一 波 侵入 黃河 流域 之 外來 族群 所 塑造。此 等 族群 屬於 來自 西亞 之 Bak (百姓) 諸 部,為 早期 華夏 之 外來者,並 曾 深刻 改變 其 文明 基礎。彼 等 與 百越、阿爾泰 及 突厥·韃靼 諸 族 之 長期 接觸,遂 形成 漢 文明,而 其 後果 亦 深刻… →
-
Khi Những Kháchtrú Ngoạilai Làmchủ Hoalục
Nền vănminh Trunghoa được địnhhình bởi những lànsóng của những kẻxâmnhập nốitiếp nhau tiếpvào lưuvực HoàngHà. Họ thuộc các bộtộc Bak từ TâyÁ, là những ngoạinhân đã biếnđổi nềntảng của Trunghoa thờikỳ đầu. Sựtiếpxúc dàilâu của họ với các cộngđồng BáchViệt (Yue), Altai và Thổ-Thátđát đã tạonên nềnvănminh Hán, và những hệquả của nó vềsau… →
-
Chínhtrị và Họcthuật trong Ngônngữhọc Hán‑Việt
Bàiviết này khảosát sựkhúcmắc giữa chínhtrị và họcthuật trong việc nghiêncứu ngônngữhọc Hán‑Việt. Hoàntoàn khôngphải là một lĩnhvực trunglập, từnguyênhọc tiếngViệt đãbị địnhhình bởi cảmthức dântộcchủnghĩa, khung ýthứchệ tưtưởng, và bốicảnh địalý-chínhtrị rộnglớnhơn trong quanhệ Trung‑Việt. Hệquả là một diễnngôn trongđó phântích ngônngữ thường mang trọnglượng chínhtrị, và tínhtrunglập của họcthuật thườngxuyên bị tổnthương. →
-
Disản Kép của TiếngViệt
Têngọi Việtnam, nghĩalà ‘ngườiViệt phươngNam’, baohàm sựdunghợp giữa disản vănhoá‑ngônngữ Việt và Hán, lại gợimở một câuchuyện sâuxahơn trướckhi hai triềuđại Tần và Hán thốngnhất ‘Trungquốc’. Các cộngđồng BáchViệt từ Lĩnhnam tới Đồngbằng Sông Hồng đã nói tiếngnói riêng. Dođó, tiếngViệt nênđược hiểunhư một disản kép hìnhthành từ một ngônngữ BáchViệt được tíchhợp với Hán,… →
-
Vaitrò của Quanthoại trong Quátrình Hìnhthành Hán-Nôm
Ảnhhưởng của Quanthoại, với một lịchsử dàilâu, đã địnhhình lớp từ Hán‑Nôm bằngcách bổsung một tầngngữ hiệnđại thường được truyềntải qua tiếpxúc phươngngữ và qua khẩungữ thườngngày. Đồngthời, những đườngdây liêntục có gốc BáchViệt được chiasẻ giữa tiếng Việt và Hán khôngchỉ hélộ những tươngứng ngữâm có tínhhệthống màcòn phảnánh sự cộnghưởng vănhóa và ngữnghĩa… →
-
Làmthếnào Mà Thuyết NamÁ Đã Chiếmngôi BáchViệt?
Tácgiả từ lâunay vẫn hoàinghi rằng thuyết NamÁ Môn‑Khmer đãđược hìnhthành bởi những họcgiả không thôngthạo cả tiếngViệt lẫn tiếngHán, cũngnhư không nắmvững bốicảnh lịchsử của các cộngđồng ngônngữ tươngứng. Các lýthuyết tânđại phươngTây thường dựadẫm vào những lốitắt phươngpháphọc, chophép khung NamÁ lấnát và thaythế các cáchhiểu trướckia, bấtchấp việc chúng thiếusót cơsở lịchsử… →
-
Từnguyênhọc HánNôm
Giảthuyết NamÁ về nguồngốc tiếngViệt thiếu nềntảng lịchsử và vì nănglực ngônngữ hạnchế của các tácgiả trongngành. Việc họ chịu phụthuộc vào các bảngtừcơbản để phụcnguyên ngữâm nhưng thiếusót tưliệu lịchsử đã dẫnđến những sailầm về phânloại. Khi khảosát bằngchứng cấutrúc, ngữâm và ngữnghĩa, từnguyên tiếngViệt phùhợp hơn với môhình Hán-Tạng so với Môn-Khmer. →
-
Polysyllabic and Disyllabic Vocabularies
The following wordlists allow readers to judge Vietnamese disyllabicity, understand why Vietnamese equivalents diverge from monosyllabic Chinese patterns, evaluate evidence for Sino‑Tibetan and Chinese cognates, and use the supplementary materials to approach Vietnamese and Chinese historical phonology more effectively. →
-
Hypothetical Path to Sino‑Tibetan Classification
To situate Vietnamese within the linguistic landscape of early China and northern Vietnam. The Red River Delta was never a linguistic vacuum awaiting Chinese influence; it was already home to diverse speech communities of Taic-Yue populations, long before Han armies arrived. The encounter between these languages and Old Chinese created the layered system we now… →
-
Comparative Sino-Tibetan Etymologies, Early Southern Yue Polities, and Proto-Tibetan Migrations
The evolution of Vietnamese reflects deep interaction among Southern Yue groups and Proto‑Tibetan migrations. Interdisciplinary research now clarifies how contact, substratal retention, and population movement shaped southern China and northern Vietnam from Neolithic chiefdoms through Bronze Age polities to Han‑era imperial integration. →
-
Rethinking Mandarin Romanization
Ever wondered why Pinyin sometimes puts tone marks on the “wrong” vowel? The truth is, tone belongs to the nucleus of the syllable — not the glides. In this piece, I unpack how Pinyin’s rules can mislead learners, and why putting tone marks where they really belong makes all the difference. →
-
What Makes Chinese So Vietnamese
This report presents a comprehensive analytical review of the Chapter 1: Introduction to Sinitic-Vietnamese corpus, encompassing all cited etymons, semantic chains, and polysyllabic annotations. Its purpose is to demonstrate how the corpus substantiates the thesis that Sinitic-Vietnamese forms a core indigenous layer of the language, not a superficial literary veneer. →
-
Case Study Worksheets
We will be working with a series of case study worksheets, each designed as a practical tool for brainstorming and testing whether particular Vietnamese words may be candidates of Chinese origin. When the author approaches such problems, he often visualizes them graphically, mapping possible connections between Vietnamese forms and their Chinese counterparts. →
-
Reframing Vietnamese Linguistic Identity
Vietnamese identity emerges from sustained interaction with Chinese, not simple borrowing. Its syntax, phonology, and semantics align structurally with Sinitic, shaped by centuries of contact, migration, and imperial integration—especially during the Ming occupation, when Chinese dominated administration and scholarship. →
-
In Search of the Origins of Vietnamese: The Unfinished Work
Vietnamese is not an Austroasiatic anomaly but part of a wider Sino‑Tibetan continuum. Its lexicon and structures show deep affiliations across multiple branches. Shafer’s framework remains foundational, yet fuller mapping awaits modern reconstructions. Vietnamese ultimately stands as a key witness to Sino‑Tibetan historical interaction and shared heritage. →
-
Reassessing Vietnamese Numerals in Sino‑Tibetan Perspective
Vietnamese cardinal numerals expose flaws in earlier Mon‑Khmer comparisons: correspondences are scattered and non‑systematic. In contrast, Vietnamese forms align more consistently with Sino‑Tibetan etyma, many matching Old or Middle Chinese more closely than Mon‑Khmer, undermining claims of a direct Mon‑Khmer affiliation. →
-
Review of Correspondences in Basic Vocabularies
Vietnamese basic vocabulary cannot be explained solely by Mon‑Khmer affiliation. The evidence points to a layered genealogy in which Yue and Sino‑Tibetan roots play a central role, with Mon‑Khmer influence as a significant but secondary substratum. This reassessment underscores the need to move beyond entrenched Austroasiatic premises and toward a broader comparative framework. →
-
Theory of Vietnamese Tonal Development
Vietnamese tonogenesis cannot be reduced to Haudricourt’s late, coda‑loss model. Evidence from Old Chinese, Middle Chinese, and early Sino‑Vietnamese loans shows tonal categories emerging centuries earlier, developing in parallel with Chinese and reinforced through sustained contact under shared phonological pressures. →
-
The Underlying Stratum of Basic Vocabularies
Vietnamese core vocabulary reflects a layered history of inheritance and contact. Beneath the later Sino‑Vietnamese overlay lies an indigenous and Mon‑Khmer substratum intertwined with Yue and proto‑Vietic speech. These strata show that Vietnamese is not a simple Mon‑Khmer offshoot but a hybrid shaped by converging traditions in the Red River basin. →
-
Distinguishing Vietnamese Vocabulary from Austroasiatic Mon-Khmer
Vietnamese fundamental vocabulary has long been placed under the Austroasiatic Mon‑Khmer umbrella, yet this framing obscures its polysyllabic structure. By analyzing Vietnamese lexicon through cultural embedding and polysyllabic patterns, this article shows how Vietnamese diverges from Mon‑Khmer while retaining substratal resonances. A polysyllabic methodology reveals true etyma hidden by the traditional monosyllabic lens. →
-
Adaptation of the Combication System Framework
“Combication system” is a unified normalization framework for Traditional Chinese, Vietnamese, and English academic prose. It enforces analytic spacing in Chinese, closed-form polysyllabic grouping in Vietnamese, and compact conceptual structuring in English. It maintains typographic discipline, terminological consistency, and cross-lingual symmetry in the description of Sino-Vietnamese linguistic and cultural contact. →
-
越南語 何以 若 此 漢化?
本研究 以 語言史 與 接觸 語言學 為 基礎,系統 分析 越南語 中 多層次 的 漢語 成分,包括 古漢·越語、文讀·漢越語、方言 借詞、越系 底層、安南 中古 漢語、士林 雙語制 與 𡨸南 傳統,並 探討 其 在 語音、詞彙、語法 與 文化 層面 的 深度 融合,呈現 越南語 作為 漢·越 混合體 的 歷史 形成 機制。 →
-
What Makes Vietnamese So Chinese?
“What makes Vietnamese so Chinese?”, and vice versa, is a story of deep contact, convergence, and creative adaptation. Vietnamese is no shadow of Sinitic civilization but evidence of reciprocal linguistic change, producing a language that is profoundly Sinitic yet unmistakably Vietnamese. →
-
Mon-Khmer and Vietnamese Basic Words
Vietnamese–Mon‑Khmer correspondences suggest an early Viet‑Muong layer, shaped by southwest‑to‑north migrations. Basic loanwords may have moved both ways, yet many forms ultimately trace to older Taic and Yue families in southern China predating proto‑Chinese. →
-
Rethinking Sound Change in Vietnamese and Chinese
Historical linguistics has long emphasized monosyllabic correspondences in Sino‑Vietnamese etymology. Yet the disyllabic domain – compounds, reduplicated forms, and paired morphemes – remains underexplored. This article proposes a new approach to disyllabic sound change, highlighting how Vietnamese and Chinese reveal systematic correspondences beyond the single syllable. →
-
Chinese and the Vietnamese Basic Vocabulary Stock
Vietnamese–Chinese relations are often framed as borrowing, yet basic vocabulary – kinship, body parts, natural elements, everyday verbs – shows deeper overlap. These shared forms point not merely to loans but to older ancestry and substratal layering. →
-
Core Matter of Vietnamese Etymology
Vietnamese is shaped by a layered lexicon in which Sino‑Vietnamese forms, vernacular Sinitic layers, and older indigenous strata coexist, often as doublets. Seemingly native words often mask deeper affiliations. The language’s coherence arises from these interacting layers, making Vietnamese etymology a stratified system formed through continuous linguistic contact. →
-
Prelude on the Sinitic Etyma
This prelude situates Vietnamese within the larger Sinitic sphere, highlighting how etyma—lexical roots and morphemes—circulated across centuries of colonial contact. Rather than portraying Vietnamese as a derivative offshoot, it presents the language as a survival system with a stratified lexicon marked by both resilience and hybridity. →
-
Vietnamese and Linguistic Evolution
Vietnamese endured and transformed through centuries of Chinese and later colonial pressures, developing from Yue foundations and layered Sinitic borrowings. Divergence between Việt and Mường shows how domination reshaped identity and speech. The language’s history is one of survival through hybridity, adaptation, and resilience. →
-
Mộtvài Suynghĩ về Nguồngốc DânViệt
Tuỳbút: dchph Bạnhiền: Gầnđây, bạn thường gởi email cho bạnbè, trongđó có tôi, những bàiviết về Tàu, về lịchsử Trunghoa, về nguồngốc dântộcViệtnam, về những vấnđề gaycấn trong mối quanhệ Việtnam và Trungquốc hiệnnay. Có lần bạn xinlỗi tôi và D. trước với ýnghĩ là erằng lờilẽ của bạn sẽ làm hai đứa tôi phậtlòng… →
-
Politics and Scholarship in Chinese‑Vietnamese Linguistics
The study of Chinese-Vietnamese linguistics is deeply shaped by political forces rather than academic neutrality. Nationalist sentiment, ideological framing, and the geopolitics of Sino‑Vietnamese relations have long influenced Vietnamese historical linguistics, producing a discourse in which political considerations frequently overshadow objective scholarship. →
-
Comparanda of Fundamental Words
Vietnamese shares a number of basic cognates with Sino‑Tibetan, reflecting deep historical connections across southern China . These words anchor the language in its Austroasiatic heritage while also showing traces of early contact with Chinese. They form the bedrock of daily speech and cultural expression, linking Vietnamese to a broader linguistic ecology. →
-
Comparanda of Modern Chinese and Vietnamese Commonalities
The article surveys Sinitic‑Vietnamese vocabulary, showing how many colloquial Vietnamese words align with Mandarin and other Chinese dialects. These parallels, seen in doublets, triplets, and idioms, reflect historical phonology, cultural transmission, and long‑term syntactic convergence rather than coincidence. →
-
Tìnhyêu Là Cáiđếchgì?
Tìnhyêu chắcchắn là đến với mỗingười bằng mỗi vẻ khácnhau. Tìnhyêu cólẽ là một thểtài muônđời của nhânloại. Tìnhyêu bấtử hiệndiện trong những thica, tácphẩm vănhọc, và âmnhạc bấthũ. Khôngcó tìnhyêu làmgì có những người ngoạihạng nổibật đã sống và chết vì tìnhyêu. Nhưng tìnhyêu là cáiđếchgì? →
-
The China Intruders
Chinese civilization, often portrayed as continuous and indigenous, was shaped by successive intruders who entered the Yellow River basin. Lacouperie argued that western Bak outsiders transformed early China. Their long contact with Yue, Altaic, and Turko‑Tartaric groups produced a hybrid civilization whose effects later shaped Vietnamese through layered Yue and Sinitic influences. →
-
Early Contacts: Austroasiatic, Austronesian, and Sino‑Tibetan Interactions
Vietnamese did not emerge in isolation. Its earliest layers reflect sustained contact with Austroasiatic relatives, Austronesian seafarers, and Sino‑Tibetan neighbors. Each interaction left lexical, phonological, and cultural traces that complicate any attempt to classify Vietnamese as Austroasiatic or Sinicized. This article surveys the evidence for these early contacts and their implications. →
-
How Austroasiatic Theory Overwrote Yue
The author has long suspected that the Austroasiatic Mon‑Khmer hypothesis was shaped by scholars who lacked proficiency in both Vietnamese and Chinese, as well as in the historical contexts of their respective speech communities. Western neo‑theorists often relied on methodological shortcuts that allowed the Austroasiatic framework to override earlier interpretations, regardless of their historical grounding. →
-
Conđường Thuốclá
Việclàm có ýnghĩanhất trong đời tôi khôngphảilà sự hoànthành những tuyệttác về nghiêncứu hay vănhọc nào màlà thànhtích bỏhẳn thuốclá! Ai cũng nghĩlà cáikhókhănnhất trongđời conngười ta là tự chiếnthắng với bảnthân mình chứ khôngphảilà những đốitác bênngoài. Thậtsự là tôi cũng quênhẫngmất những cảmgiác tôi đã trảiqua nhưthếnào như trong bútký sauđây, nhưng cuộcchiếnđấu… →
-
Rethinking Vietnamese Linguistic Identity
For decades, debates over the origins of Vietnamese have revolved around the same unresolved questions. The dominant Austroasiatic Mon‑Khmer framework has struggled to account for major portions of the Sinitic‑Vietnamese lexicon. After years of independent study, it became clear to the author that rehearsing these inherited debates would not move the field forward. →
-
Echoes of the Yue: Archaeological Traces and Historical Context in Vietnam
The question of Vietnam’s origins has long been entangled in competing interpretations across linguistics and historiography. Although the Austroasiatic classification continues to dominate modern scholarship, archaeological discoveries bearing the imprint of the ancient Yue open an alternative perspective, suggesting that Vietnamese identity emerged at the intersection of Sinitic and Vietic traditions. →
-
The Role of Mandarin on the Becoming Sinitic‑Vietnamese
Mandarin influence, situated within a long historical continuum, has shaped the Sinitic‑Vietnamese lexicon by contributing a modern layer often transmitted through dialectal contact and everyday usage. At the same time, Yue‑rooted continuities shared by both Vietnamese and Chinese reveal not only systematic phonological correspondences but also deeper cultural and semantic resonance. →
-
Shifts in Linguistic Climate on the Mon‑Khmer Front
The linguistic classification of Vietnamese has long stood at the crossroads. For more than a century, debates over its origins have oscillated between two dominant frameworks: the Austroasiatic Mon‑Khmer hypothesis and the Sino‑Tibetan perspective. The prevailing narrative has overwhelmingly favored the Austroasiatic model without historical evidence. →
-
The Role of Vietnamese Disyllabism in Tracing Sinitic-Vietnamese Vocabulary
Disyllabism is a typological reality that shapes how Vietnamese words are formed, how meanings develop, and how sound changes propagate. Crucially, it provides the only framework capable of explaining the large corpus of Vietnamese vocabulary that derives from Chinese but has undergone significant phonological, semantic, and structural transformation. →
-
Comparative and Etymological Challenges in Vietnamese
This study synthesizes competing linguistic and historical perspectives on the origins of Vietnamese, reconciling evidence from the Yue substratum with successive Sinitic overlays. By harmonizing divergent theories, it reframes Vietnamese as a hybrid language, rooted in deep indigenous foundations yet profoundly shaped by centuries of Sinicization.. →
-
Trên Dặmtrường
Nguyễn Ðình Toàn chê Phan Cung Nghiệp — mà ông phán đúngthật! “Những truyệnngắn đầutay của một ngườviết, giốngnhư những dấuhiệu thờitiết của mộtngày (một mùa, một đời nhàvăn) của ngườiviết đó. Nhưng đấylà dấuhiệu của một ngày ở biển, khôngphải ở đấtbằng. Những tiannắng sớmmai không đảmbảo đó sẽlà một ngày đẹptrời và ngượclại.… →
-
Thơ Phan Cung-Nghiệp
Đâylà một trong vài bàithơ sángtác từ năm 1971-1985 của Phan Cung Nghiệp hiếmhoi được tìmthấy trênmạng… →
-
Sinitic-Vietnamese Philology
The Austroasiatic hypothesis of Vietnamese is weakened by its lack of historical grounding and by the limited linguistic competence of its principal authors in the relevant comparative domains. Their dependence on basic‑wordlist matching, rather than on phonological reconstruction or historical documentation, has produced systematic misclassifications. →
-
Sinitic‑Vietnamese: Defining the Chinese Layer in Vietnamese
This article redefines Sinitic‑Vietnamese (VS) as a comprehensive framework for analyzing the Chinese‑derived stratum of Vietnamese. Unlike the narrower Sino‑Vietnamese (SV), VS encompasses vernacular adaptations, pre‑Han loans, and parallel doublets, Middle Chinese reconstructions, and Sino-Tibetan etymology, the paper argues that Sintic-Vietnamese is a structural system that shaped Vietnamese identity. →
-
The Dual Inheritance of Vietnamese
Vietnamese is often classified as Austroasiatic. Yet its very name Việtnam, meaning “the Yue of the South”, points to the Yue peoples of Lingnan and the Red River Delta shaped the linguistic ecology of the region. →
-
Cảicách Cáchviết ChữViệt Đaâmtiết
Cảicách Cáchviết ChữViệt Đaâmtiết 2020 giớithiệu một hệthống chữviết tiếngViệt mới được thiếtkế nhằm hiệnđạihoá các quyước chínhtả và chuyểnhướng sang nguyêntắc đaâmtiết. Bảnthảo này phân tích nhu cầu cảicách chínhtả tiếngViệt và trìnhbày một môhình đaâmtiết táchbiệt khỏi lối viết đơnâmtiết truyềnthống. →
-
NhạcViệt LờiHoa, NhạcHoa LờiViệt
Lời tiếngHoa và tiếngViệt của những bảnnhạc Hoa và Việt tiêubiểu chothấy sựgầngũi mậtthiết từ ngữâm, ngữnghĩa, thanhđiệu… giữa hai ngônngữ hoàquyện lẫnhau… →
-
Bạctìnhlang
Ẩn đằngsau mỗi ngườiđànông là một kẻ bạctìnhlang đatình. Tôi biết chàng là một trong những kẻ đó. Tôi biếtrõ quákhứ của chàng. Tôi cóthể lộttrần conngười thật của chàng và tôi cóthể đoántrướcđược tươnglai của conngười ấy. Tôi yêu chàng, rồi tôi hận chàng… →
-
The Languages of China before the Chinese
Drawing on the arguments of Terrien de Lacouperie and subsequent research in comparative linguistics, this article points out that the entity known as “Chinese” was formed through the fusion of multiple “pre‑Sinitic” language families — including Taic, Bod, Yue, and proto‑Altaic substratal components. This study further argues that Vietnamese must be understood within this same… →
-
Vietnamese2020 Orthography
Vietnamese2020 introduces a reimagined Vietnamese writing system designed for future adoption, aiming to redefine how Vietnamese is written. This proposal advocates for reform of the current orthography, transitioning toward a polysyllabic structure with a slightly modified visual form that better reflects the linguistic nature of contemporary Vietnamese. →
-
Địnhvị Lại Bảnsắc TiếngViệt qua Khảocổ và Ngữâm
Trong nhiều thậpniên, những tranhluận về nguồngốc tiếngViệt vẫn xoayquanh các vấnđề chưa từng được giảiquyết dứtđiểm. Môhình NamÁ Môn-Khmer vốn giữ vịtrí thốngtrị từlâu, tuyđược chấpnhận rộngrãi, nhưng lại gặp khókhăn khi giảithích phầnlớn từvựng tiếngViệt cũngnhư những môhình vănhoá vangvọng vượtra ngoài ĐôngNamÁ. →
-
Từnguyên Việtngữ Khôngchỉlà Những Kýhiệu Côlập
Với bốicảnh tiềnsử, cộngđồng khôngđược nhậndiện bằng đặcđiểm thểchất hay phânloại sinhhọc, mà chủyếu thôngqua ngônngữ, phongtục và môthức vănhóa được truyềnthừa qua nhiều thếhệ. →
-
Challenges and Accessibility of Vietnamese Antiquity and Philology
The phonological and semantic strata embedded in Vietnamese reveal that its deepest affinities lie with Sinitic, Yue, and broader Sino‑Tibetan traditions. These connections provide far more explanatory power than frameworks grounded in biological race. →
-
Dấuvết BáchViệt Cổtích và Bốicảnh Lịchsử Việtnam
Câuhỏi về nguồngốc Việtnam từ lâunay vướngmắc trong những môtả đốinghịch trong ngônngữhọc và lịchsử. Dù khungphânloại NamÁ đã chiếmưuthế trong họcthuật hiệnđại, những pháthiện khảocổ đậmnét vănhoá BáchViệt (Yue) lại mởra một gócnhìn khác. →
-
Sailầm trong Cách Phânloại Môn‑Khmer
Bàiviết tổnghợp các chứngcứ ngônngữ, lịchsử và khảocổ, chỉra rằng tiếngViệt xuấtphát từ nềntảng Việt‑Thái (Yue‑Taic) được phongphúhoá do sựtiếpxúc triềnmiên với tiếngHán, chứ khôngphải từ một tầngnền NamÁ Môn‑Khmer. →
-
The Mon‑Khmer Misclassification
This article reexamines Vietnamese origins by tracing shifts in its classification, exposing political and digital distortions, and introducing new methods for identifying hidden Sinitic‑Vietnamese cognates. Evidence from Sino‑Tibetan phonology and 400+ etyma challenges long‑held assumptions and reframes Vietnamese within a broader Sinitic‑Tibetan continuum. →
-
Hiệuứng của Luậnđiệu Nguồngốc Môn‑Khmer
Diễnngôn NamÁ hiệnnay chiếm vịthế ưuthế – được địnhhình bởi nền họcthuật thờithuộcdịa, chủnghĩa dântộc ănsâu trong tâmthức tậpthể, và sự theođuôi tràolưu của thờiđại kỹthuậtsố, tấtcả đã làm thiênlệch cáchsuynghĩ về môhình NamÁ, chonên các họcgiả NamÁhọc bỏqua những bằngchứng lịchsử và ngônngữhọc sâu hơn. →
-
Cảmgiác như Từnguyên “ThuầnViệt”
Rằng tiếngViệt là ngônngữ NamÁ thuầnkhiết, và rằng mọi phântích Hán-Việt chỉlà “gánghép”. Nhưng tửnguyênhọc không vậnhành bằng cảmgiác mà bằng đốichiếu lịchsử, âmvịhọc, vănbản Hán-Nôm, và quátrình biếnđổi ngữâm qua nhiều thếkỷ. →
-
Bảnsắc Ngônngữ Việt
TiếngViệt và ngườiViệt cầnđược hiểunhư một thựcthể mang căntính và bảnsắc kép: tầngnền BáchViệtcổ và lớpphủ Hánngữ, được làmgiàu thêm qua sựtiếpxúc với các ngữhệ thuộc NamÁ và NamĐảo, và chúng được củngcố qua nhiều thếkỷ sau những cuộc ‘đấutranh chínhtrị’ phátxuất từ chủnghĩadântộc. →
-
Tiếntrình Hìnhthành Tiếng Hán-Nôm qua các Triềuđại
Tiếng Hán‑Nôm với từvựng cóthể truynguyên ra gồmcó gốc tiếngHán Thượngcổ (Háncổ), một phânnhánh lịchsử của ngữhệ Hán‑Tạng. Các thànhphần cấuthành Hánngữ đó đã đivào tiếngViệtcổ trong thờikỳ Bắcthuộc (206 TCN-24 SCN) và vềsau được tiếng Hán-Trungcổ đời nhàĐường bồiđắp thêm. →
-
Hán‑Việt: Xácđịnh Tầng Hán trong TiếngViệt
Hán‑Nôm (HN) khôngchỉ là lớp từvaymượn mà là một hệthống cấutrúc toàndiện, baogồm cả Hán-Việt (HV), phươngngữ, các khoản từvaymượn Tiền‑Hán, và từđôi đồngnguyên, đã địnhhình nềntảng tiếngViệt. →
-
Sino-Vietnamese vs. Sinitic-Vietnamese words
This study revisits the Sino‑Vietnamese vocabulary stratum, focusing on basic words, many of which are cognate with Sinitic‑Vietnamese forms derived from Old Chinese. The evidence shows that Vietnamese did not simply adopt Chinese roots; it localized them through phonological adaptation, semantic layering, and syntactic restructuring. →
-
Vietnamese Parallels with the Sino-Tibetan Languages
This study has sought to move beyond the entrenched Mon‑Khmer paradigm and to reposition Vietnamese within the wider Sino‑Tibetan sphere. Building on Robert Shafer’s Introduction to Sino‑Tibetan (1966–1974) and subsequent comparative research, the analysis demonstrates that Vietnamese shares profound lexical, phonological, and structural correspondences not only with Sinitic but also with Daic, Bodic, Burmic, Baric, and Karenic divisions. →
-
Thamluận
The content discusses the challenges surrounding freedom of speech in Vietnam, detailing how government policies suppress dissenting voices out of fear that free expression may incite political upheaval. It argues that true development hinges on allowing diverse perspectives, which fuels progress. The author highlights historical instances where nations thriving in democracy respect free speech, suggesting… →
-
Tứthập Trithiênmệnh
Địnhmệnh của một người chínhlà conđò và ngườiláiđò trên dòngsôngchảy đó. “Trithiênmệnh” là vàolúc ngườiláiđò nhậnrarằng conđò họ đang xuôimái khôngthể cưỡnglại dòngnướctrôi mà chèo ngượcdòng. Cái “tri” và cái “ngộ” khôngnhấtthiết là xảyra vào đúng cáimốc thờiđiểm “tứthập”, “ngũthập”… nhưng đólà những cáimốc nhắcnhở cho conngườita hay là “đãđếnlúc”. →
-
Lụctỉnhký
Để Nhớ Mộtthời Ta Đãqua Bútký: dchph Cólẽ đã lâulắm rồi tôi không viếtlách sángtác gì, nhấtlà về chínhchịchínhem. Nay mượnlời trong cáchviết kýsự nóivề những nơichốn đã điqua, tánhưutánvượn đôiđiều, giàmồmđĩmiệng. Thêmvàođó, trong những bài bútký viễndu cũ, tôi đã bỏsót và không đềcập hoặc nhắcnhở tới vài nơichốn tôi đã đến, nếu đôikhi… →
-
Cuộc Hưuchiến Trong Rừng
Giảithưởng dịchthuật hạngnhất do Bộ Giáodục traotặng vào năm 1975 trướckhi VNCH mấtnước. Bài dịchthuật này vềsau đãcó nhiều dịchgiả hiệuđính chỉnhsửa, đăngtải, pháttán trênmạng, và inlại trongnước, dưới nhiều dạngthức khácnhau. →
